vero
“vero” significa “verdadeiro” em espanhol. Tem 2 significados diferentes dependendo do contexto:
verdadeiro
Também: genuíno
📝 Em Ação
Él es un amigo vero.
A2Ele é um amigo verdadeiro.
Buscaban el vero sentido de la vida en los libros antiguos.
B2Eles buscavam o verdadeiro sentido da vida em livros antigos.
No es una leyenda, es un suceso vero.
C1Não é uma lenda; é um evento verdadeiro.
vair

📝 Em Ação
El escudo de la familia tiene un diseño de vero.
C2O escudo da família tem um design de vair.
El artista pintó los veros de color azul y plata.
C2O artista pintou os padrões de vair em azul e prata.
El vero es un símbolo antiguo en la heráldica.
C2O vair é um símbolo antigo no estudo de escudos.
Traduzir para espanhol
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: vero
Pergunta 1 de 3
Se você está falando com um amigo hoje, qual palavra você deve usar para dizer 'Isso é verdade'?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
📚 Etimologia▼
O adjetivo vem da palavra latina 'verus', que significa 'verdadeiro'. O substantivo heráldico vem do latim 'varius', que significa 'variado' ou 'malhado', referindo-se à pele multicolorida de esquilos. Em português, 'verdadeiro' também deriva do latim 'verus'.
Primeiro registro: 13th century
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
'Vero' é um apelido comum?
Sim! Na vida cotidiana, 'Vero' é um nome curto muito comum para 'Verónica'. Isso é muito mais comum do que a definição do dicionário. Em português, 'Vero' também pode ser um apelido para 'Verônica'.
'Vero' é uma forma do verbo 'ver' (to see)?
Não. As pessoas frequentemente o confundem com 'veo' (eu vejo). 'Vero' nunca é usado como forma verbal em espanhol. Em português, 'vejo' é a forma correta do verbo 'ver' e não há confusão com adjetivos.
É o mesmo que a palavra italiana 'vero'?
Sim, eles compartilham a mesma raiz latina e significado, mas enquanto 'vero' é a palavra padrão para 'verdadeiro' em italiano, é obsoleto no espanhol moderno. Em português, 'verdadeiro' é a palavra padrão e não há um equivalente arcaico com uso similar.

