Minhas costas doem
em espanholMe duele la espalda.
/meh DWEH-leh lah ehs-PAHL-dah/
Esta é a forma mais comum e padrão de dizer 'my back hurts'. Usa o verbo 'doler' (doer), que funciona um pouco diferente do inglês, mais parecido com 'as costas estão me doendo'.

Quando suas costas estão incomodando, 'Me duele la espalda' é a maneira mais comum de dizer isso.
💬Outras formas de dizer
Tengo dolor de espalda.
/TEN-goh doh-LOHR deh ehs-PAHL-dah/
Esta é outra forma extremamente comum de expressar a mesma ideia, traduzindo literalmente para 'Eu tenho dor nas costas'. É frequentemente usada de forma intercambiável com 'Me duele la espalda'.
Me está doliendo la espalda.
/meh ehs-TAH doh-LYEN-doh lah ehs-PAHL-dah/
Esta versão significa 'Minhas costas estão me doendo' e enfatiza que a dor está ocorrendo exatamente neste momento. Usa o presente progressivo, que é como a forma '-ing' em inglês.
Sufro de dolor de espalda.
/SOO-froh deh doh-LOHR deh ehs-PAHL-dah/
Isto se traduz como 'Eu sofro de dor nas costas'. Implica uma condição crônica ou recorrente em vez de uma dor temporária.
Ando mal de la espalda.
/AHN-doh mahl deh lah ehs-PAHL-dah/
Uma maneira mais casual de dizer que você está com problemas nas costas, literalmente 'Estou mal com as minhas costas'. É menos clínico e mais conversacional.
Me matan los riñones.
/meh MAH-tahn los ree-NYOH-nehs/
Uma maneira muito expressiva e dramática de dizer 'Minha lombar está me matando'. 'Riñones' literalmente significa 'rins', mas é usado coloquialmente para se referir à área da lombar.
Estoy fastidiado/a de la espalda.
/ehs-TOY fahs-tee-DYAH-doh/dah deh lah ehs-PAHL-dah/
Esta é uma expressão coloquial que significa algo como 'Estou incomodado com as minhas costas' ou 'Minhas costas estão me aborrecendo'. O final muda para gênero ('-o' para masculino, '-a' para feminino).
🔑Palavras-chave
Palavras-chave para aprender:
📊Comparação rápida
Escolher a frase certa para a dor nas costas depende se é um incômodo atual, uma queixa geral ou uma condição crônica.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Me duele la espalda. | Neutro | Declaração geral, para qualquer situação, para uma dor nas costas atual. | É bom em quase todas as situações; não há necessidade real de evitar. |
| Tengo dolor de espalda. | Neutro | Declarar claramente que você tem a condição de 'dor nas costas', ótimo para contextos médicos. | Soa um pouco menos imediato do que 'me duele'. |
| Sufro de dolor de espalda. | Ligeiramente Formal | Descrever um problema crônico, de longa duração ou recorrente. | Ao falar sobre uma dor menor e temporária, pois soa muito sério. |
| Ando mal de la espalda. | Informal | Dizer casualmente a amigos ou familiares que você está com problemas nas costas. | Em um ambiente formal ou médico onde a precisão é necessária. |
📈Nível de dificuldade
Os sons são geralmente diretos para falantes de português. O principal desafio é o 'r' vibrante em 'dolor' em algumas variações, mas não está presente na frase principal.
O verbo 'doler' usa uma estrutura semelhante à do 'gustar', que é um grande obstáculo conceitual para iniciantes. Lembrar de usar 'me' e 'la' em vez de 'eu' e 'minha' requer prática.
O uso é bastante direto, mas saber quando usar variações mais dramáticas ou informais adiciona uma camada de nuance.
Principais desafios:
- Compreender a estrutura semelhante ao 'gustar' do verbo 'doler'
- Lembrar de usar artigos definidos (la, el) para partes do corpo em vez de possessivos (mi, tu)
💡Exemplos na prática
No puedo levantar esa caja, me duele la espalda.
Não consigo levantar aquela caixa, minhas costas doem.
Doctor, necesito una cita. Tengo un dolor de espalda muy fuerte desde ayer.
Doutor, preciso de uma consulta. Tenho uma dor de costas muito forte desde ontem.
Ayer estuve trabajando en el jardín todo el día y ahora me está doliendo la espalda sin parar.
Trabalhei no jardim o dia todo ontem e agora minhas costas estão doendo sem parar.
Mi abuelo sufre de dolor de espalda crónico, por eso camina con un bastón.
Meu avô sofre de dor crônica nas costas, é por isso que ele anda com bengala.
🌍Contexto cultural
O Verbo 'Doler' Semelhante a 'Gustar'
Em português, você é o sujeito ('Eu sinto dor'). Em espanhol, a parte do corpo é o sujeito que lhe causa dor. 'Me duele la espalda' significa literalmente 'As costas me causam dor'. Esta estrutura é fundamental para soar natural e aplica-se a muitos outros verbos como 'gustar' (gostar) e 'encantar' (adorar).
Expressividade Sobre a Dor
Em muitas culturas de língua espanhola, é comum ser mais expressivo ou até dramático ao falar sobre dor. Usar frases como 'me mata' (está me matando) ou 'un dolor terrible' (uma dor terrível) é bastante normal em conversas casuais e não significa necessariamente que seja uma emergência com risco de vida.
O Papel da Farmácia
Em muitas partes do mundo de língua espanhola, a 'farmacia' é a primeira parada para problemas de saúde menores. É comum que as pessoas descrevam seus sintomas, como dor nas costas, diretamente ao farmacêutico, que muitas vezes pode fornecer aconselhamento e medicamentos de venda livre sem receita médica.
❌ Erros Comuns
Usar 'Mi' em Vez de 'La'
Erro: “Me duele mi espalda.”
Correção: Me duele la espalda.
Estrutura de Frase Errada
Erro: “Yo duelo mi espalda.”
Correção: Me duele la espalda.
Confundir 'Doler' com 'Herir'
Erro: “Me herí la espalda.”
Correção: Me duele la espalda.
💡Dicas de especialistas
Mude a Pessoa, Não o Verbo (Na Maioria das Vezes)
Para falar sobre a dor de outra pessoa, você apenas muda a primeira palavra: 'Te duele' (Suas costas doem), 'Le duele' (As costas dele/dela/Suas costas doem formalmente), 'Nos duele' (Nossas costas doem). A parte 'duele' permanece a mesma, a menos que várias coisas doam ('duelen').
Especifique a Localização
Você pode ser mais específico adicionando adjetivos. Diga 'Me duele la espalda alta' para a parte superior das costas, ou 'Me duele la espalda baja' para a lombar. Isso é muito útil ao falar com um médico.
Falar Sobre Dor Passada
Para dizer que suas costas doeram no passado, você mudará 'duele' para 'dolió' para uma ação concluída (ex: 'Ayer me dolió la espalda' - Ontem minhas costas doeram) ou 'dolía' para uma dor contínua no passado (ex: 'Me dolía la espalda todos los días' - Minhas costas costumavam doer todos os dias).
🗺️Variações regionais
Spain
O uso coloquial de 'riñones' (rins) para significar a lombar é muito característico da Espanha e de algumas outras regiões como a Argentina. É uma forma muito comum e informal de especificar onde está a dor.
Mexico
A frase 'Ando mal de...' ('Estou mal com...') é uma estrutura conversacional muito comum e versátil no México para falar sobre doenças, não apenas dor nas costas.
Argentina
Semelhante à Espanha, 'riñones' é frequentemente usado para a lombar. A expressão 'estar hecho pelota' é uma gíria argentina muito comum e colorida para se sentir péssimo ou exausto.
Caribbean (e.g., Puerto Rico, Cuba)
A pronúncia é a característica mais notável. A gíria também é muito rica, então você pode ouvir expressões mais localizadas para sentir dor que são muito específicas da ilha ou do país.
💬O que vem a seguir?
Depois de dizer que suas costas doem
¿Desde cuándo te duele?
Há quanto tempo está doendo?
Desde esta mañana.
Desde esta manhã.
Um amigo demonstra preocupação
¿Quieres que te dé un masaje?
Você quer que eu te faça uma massagem?
Sí, por favor. ¡Gracias!
Sim, por favor. Obrigado!
Alguém oferece ajuda
¿Tomaste algo para el dolor?
Você tomou algo para a dor?
Todavía no, pero voy a tomar un analgésico.
Ainda não, mas vou tomar um analgésico.
🧠Truques de memorização
Isso ajuda você a lembrar da estrutura espanhola única onde a parte do corpo é quem realiza a ação, e você é o receptor da dor.
Isso liga o verbo espanhol a uma palavra relacionada em português, tornando mais fácil lembrar o significado de dor ou incômodo.
🔄Como difere do inglês
O maior salto conceitual para falantes de português é a estrutura da frase. O português usa um modelo Sujeito-Verbo-Objeto: 'Eu (sujeito) sinto (verbo) dor (objeto)'. O espanhol inverte isso para 'doler': 'Me (objeto indireto) duele (verbo) la espalda (sujeito)'. Pensar nisso como 'Minhas costas me causam dor' ajuda a internalizar essa diferença crucial.
Falsos cognatos e confusões comuns:
Por que é diferente: Esta frase em português implica que você está ativamente no processo de ferir suas costas. 'Me duele la espalda' descreve o estado de sentir dor, não a ação de causá-la.
Use em vez disso: Para dizer que você está no processo de se machucar, você usaria um verbo diferente, como 'Me estoy lastimando la espalda'. Para a sensação geral de dor, use sempre 'doler'.
🎯Seu caminho de aprendizado
➡️ Aprenda a seguir:
Minha cabeça dói
Ajuda você a praticar o verbo complicado 'doler' com outra doença comum.
Eu me sinto mal
Esta é outra frase essencial para expressar que você não está bem.
Eu preciso de um médico
Este é o próximo passo lógico se a dor for séria ou se você precisar de ajuda médica.
Onde fica a farmácia?
Uma pergunta prática e necessária quando você precisa de remédio para sua dor.
✏️Teste seus conhecimentos
Quiz rápido: Minhas costas doem
Pergunta 1 de 4
Você acabou de levantar uma caixa pesada e sente uma dor súbita e aguda. Qual é a coisa mais natural para exclamar?
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre 'Me duele la espalda' e 'Tengo dolor de espalda'?
São muito semelhantes e frequentemente intercambiáveis. 'Me duele la espalda' foca na sensação imediata de dor ('está me doendo'). 'Tengo dolor de espalda' é mais como declarar um fato ou condição ('Eu tenho dor nas costas'). Ambas estão corretas e são universalmente compreendidas.
Como eu digo que 'minha lombar' ou 'minhas costas superiores' doem?
É fácil! Basta adicionar 'baja' para lombar e 'alta' para a parte superior. Você diria 'Me duele la espalda baja' para dor na lombar, e 'Me duele la espalda alta' para dor na parte superior das costas. Isso é muito útil para ser específico.
Por que algumas pessoas dizem 'me duelen los riñones' para dor nas costas?
Este é um coloquialismo comum, especialmente na Espanha e na Argentina. 'Riñones' significa 'rins', mas neste contexto, refere-se à área da lombar onde os rins estão localizados. É uma maneira informal de dizer 'minha lombar está me matando', mas não use se suspeitar de um problema renal real com um médico.
É sempre 'duele'? Quando se torna 'duelen'?
É 'duele' quando uma coisa dói (como 'la espalda'). Torna-se 'duelen' quando várias coisas doem. Por exemplo, 'Me duelen los pies' (Meus pés doem) ou 'Me duelen los hombros' (Meus ombros doem).
Posso simplesmente dizer 'Mi espalda duele'?
Embora um falante nativo possa entender o que você quer dizer, isso é gramaticalmente incorreto e imediatamente o marcará como um aprendiz. O verbo 'doler' requer o pronome de objeto indireto ('me', 'te', 'le') e a estrutura onde a parte do corpo é o sujeito. Manter-se em 'Me duele la espalda' é a melhor maneira de soar natural.
Como eu digo que minhas costas doem MUITO?
Você pode adicionar um intensificador. Diga 'Me duele muchísimo la espalda' (Minhas costas doem muito) ou 'Tengo un dolor de espalda terrible' (Eu tenho uma dor terrível nas costas). Em ambientes casuais, você pode até usar o dramático '¡Me mata la espalda!' (Minhas costas estão me matando!).
📖Lições relacionadas
Gramática que você vai precisar
Fortaleça a gramática por trás desta frase:
📚Continue aprendendo frases em espanhol
Explore mais frases nessas categorias
Encontre frases similares para ampliar seu vocabulário em espanhol:
Quer aprender mais frases em espanhol?
Explore nossa coleção completa de frases em espanhol organizadas por situação, de saudações básicas a conversas avançadas. Perfeito para viajantes, estudantes e qualquer pessoa aprendendo espanhol.
Ver todas as frases em espanhol →


