Inklingo

Como se diz "afastar" em espanhol

Portuguese → espanhol

alejar

/ah-leh-HAR//a.leˈxaɾ/

verboA2neutro
Use 'alejar' quando o foco é aumentar a distância física entre algo ou alguém e um ponto de referência, ou fazer algo ir mais longe.
Uma mão afastando gentilmente um pequeno barco de brinquedo de madeira de uma margem gramada para o centro de um lago.

Exemplos

Aleja la silla de la ventana para que entre más luz.

Afaste a cadeira da janela para que entre mais luz.

Aleja la silla de la ventana.

Afaste a cadeira da janela.

El ruido aleja a los clientes.

O barulho mantém os clientes afastados.

Prefiero alejarme de los problemas.

Prefiro ficar longe de problemas.

Usando 'alejar' com pronomes reflexivos

Quando quiser dizer 'afastar-se' da sua própria perspectiva, adicione '-se' ao final: 'Me alejo' (Eu me afasto). Isso é muito comum ao falar sobre emoções ou decisões.

A diferença entre 'alejar' e 'quitar'

Ambos podem significar 'remover', mas 'alejar' enfatiza especificamente a distância, enquanto 'quitar' enfatiza tirar algo completamente.

Esquecer o pronome reflexivo

Erro:Dice que quiere alejar de los problemas.

Correção: Dice que quiere alejarse de los problemas. Quando VOCÊ é quem se afasta de algo, adicione '-se' ao verbo.

Confundir 'alejar' com 'alejarse'

Erro:Alejo de casa.

Correção: Me alejo de casa. Use 'alejar' (sem -se) quando VOCÊ afasta outra coisa; use 'alejarse' (com -se) quando VOCÊ se afasta.

apartar

ah-par-TAR/a.paɾ.ˈtaɾ/

verboA2neutro
Use 'apartar' para indicar a separação física de objetos ou pessoas que estavam juntos, movendo-os para o lado ou para longe do grupo.
Uma mão afastando gentilmente um pequeno bloco de madeira de um grupo de outros blocos em uma superfície limpa.

Exemplos

Aparté los libros de la mesa para hacer espacio.

Afastei os livros da mesa para fazer espaço.

Aparté los libros de la mesa.

Afastei os livros da mesa.

Voy a apartar un poco de dinero.

Vou reservar um pouco de dinheiro.

Por favor, aparta la silla.

Por favor, afaste a cadeira.

Forma Reflexiva

A forma reflexiva 'apartarse' significa afastar-se de algo ou alguém. Exemplo: 'Me aparté de la ventana' (Afastei-me da janela). Em português, usamos 'afastar-se' ou 'sair de perto'.

Transitivo vs Intransitivo

'Apartar' é principalmente transitivo (precisa de um objeto): 'Aparté la mesa' (Afastei a mesa). A forma reflexiva funciona sem objeto: 'Me aparté' (Afastei-me). Em português, 'afastar' pode ser usado de ambas as formas, dependendo do contexto.

Particípio Passado como Adjetivo

'Apartado' pode funcionar como adjetivo significando 'remoto' ou 'separado': 'un lugar apartado' (um lugar remoto/isolado). Em português, 'apartado' também pode ter esses significados.

Confusão com 'quitar'

Erro:Usar 'quitar' em vez de 'apartar' ao se referir a mover algo para o lado.

Correção: 'Quitar' significa remover completamente, enquanto 'apartar' significa mover para o lado. 'Aparta los platos' (afaste os pratos) vs 'Quita los platos' (leve os pratos embora). Em português, a distinção é semelhante entre 'tirar' e 'afastar'.

Esquecer o pronome reflexivo

Erro:Usar 'apartar' quando se quer dizer para se afastar.

Correção: Diga 'Me aparté de la discusión' (Afastei-me da discussão), não 'Aparté de la discusión'. Em português, é crucial usar o pronome reflexivo: 'Afastei-me', não 'Afastei'.

Alejar vs. Apartar: A diferença principal

A confusão mais comum é usar 'alejar' quando se quer simplesmente separar objetos ou pessoas que estão juntas, sem necessariamente aumentar a distância geral. Lembre-se: 'alejar' foca em aumentar a distância, enquanto 'apartar' foca em separar do conjunto.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.