Inklingo

Como se diz "reservar" em espanhol

Portuguese → espanhol

reservar

rreh-sehr-BAHRre.ser.ˈβar

verboA1geral
Use 'reservar' para reservar lugares em hotéis, restaurantes, voos ou assentos.
Um pequeno sinal de madeira com a palavra 'Reservado' numa mesa de restaurante com um prato e um copo.

Exemplos

Quiero reservar una mesa para dos personas.

Quero reservar uma mesa para duas pessoas.

¿Has reservado ya la habitación de hotel?

Já reservou o quarto de hotel?

Es mejor reservar con antelación durante el verano.

É melhor reservar com antecedência durante o verão.

Te reservé un poco de pastel en la cocina.

Reservei-lhe um pouco de bolo na cozinha.

Usando 'para'

Ao reservar para um certo número de pessoas, use 'para': 'reservar para três' (reservar para três).

Um Padrão Regular

Este verbo segue o padrão regular dos verbos em -AR. Se você conhece a conjugação de 'hablar' (falar), já sabe como conjugar este!

Adicionar 'se' para Uso Pessoal

Se você está guardando algo estritamente para si, muitas vezes adiciona-se 'se' ao verbo: 'Me reservo mi opinión' (Eu guardo minha opinião para mim).

Não use 'salvar'

Erro:Voy a salvar una mesa.

Correção: Voy a reservar una mesa. 'Salvar' significa livrar alguém de perigo (como um super-herói), não reservar uma mesa.

reservar

verboB1geral
Use 'reservar' quando estiver a guardar ou a separar objetos físicos ou recursos para alguém.

Exemplos

Te reservé un poco de pastel en la cocina.

Reservei-lhe um pouco de bolo na cozinha.

apartar

ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

verboA2geral
Use 'apartar' para indicar que está a afastar ou a guardar algo para um propósito específico, como tirar algo do caminho.
Uma mão afastando gentilmente um pequeno bloco de madeira de um grupo de outros blocos em uma superfície limpa.

Exemplos

Aparté los libros de la mesa.

Afastei os livros da mesa.

Voy a apartar un poco de dinero.

Vou reservar um pouco de dinheiro.

Por favor, aparta la silla.

Por favor, afaste a cadeira.

Forma Reflexiva

A forma reflexiva 'apartarse' significa afastar-se de algo ou alguém. Exemplo: 'Me aparté de la ventana' (Afastei-me da janela). Em português, usamos 'afastar-se' ou 'sair de perto'.

Transitivo vs Intransitivo

'Apartar' é principalmente transitivo (precisa de um objeto): 'Aparté la mesa' (Afastei a mesa). A forma reflexiva funciona sem objeto: 'Me aparté' (Afastei-me). Em português, 'afastar' pode ser usado de ambas as formas, dependendo do contexto.

Particípio Passado como Adjetivo

'Apartado' pode funcionar como adjetivo significando 'remoto' ou 'separado': 'un lugar apartado' (um lugar remoto/isolado). Em português, 'apartado' também pode ter esses significados.

Confusão com 'quitar'

Erro:Usar 'quitar' em vez de 'apartar' ao se referir a mover algo para o lado.

Correção: 'Quitar' significa remover completamente, enquanto 'apartar' significa mover para o lado. 'Aparta los platos' (afaste os pratos) vs 'Quita los platos' (leve os pratos embora). Em português, a distinção é semelhante entre 'tirar' e 'afastar'.

Esquecer o pronome reflexivo

Erro:Usar 'apartar' quando se quer dizer para se afastar.

Correção: Diga 'Me aparté de la discusión' (Afastei-me da discussão), não 'Aparté de la discusión'. Em português, é crucial usar o pronome reflexivo: 'Afastei-me', não 'Afastei'.

separar

seh-pah-RAHRsepaˈɾaɾ

verboB1geral
Use 'separar' quando estiver a reservar ou a guardar dinheiro ou itens específicos para uso futuro.
Uma moeda de ouro brilhante sendo colocada em um pequeno pote de cerâmica rotulado com um coração, longe de uma pilha de outras moedas.

Exemplos

He separado cien euros para el regalo de mi madre.

Eu separei cem euros para o presente da minha mãe.

El camarero nos separó una mesa junto a la ventana.

O garçom nos reservou uma mesa perto da janela.

destinar

dehs-tee-NAHRdes.tiˈnaɾ

verboB1geral
Use 'destinar' quando se refere a alocar ou direcionar recursos (como tempo, dinheiro ou esforços) para um fim específico.
Uma mão de madeira colocando uma moeda de ouro em um pequeno pote de vidro com a imagem de uma casa.

Exemplos

Debemos destinar más recursos a la educación.

Temos de alocar mais recursos para a educação.

Voy a destinar el domingo a descansar.

Vou reservar o domingo para descansar.

La empresa decidió destinar los beneficios a la investigación.

A empresa decidiu destinar os lucros para pesquisa.

Uso da preposição 'a'

Ao indicar para que o recurso está sendo alocado, use sempre a preposição 'a' (para). Exemplo: 'Destinar dinheiro A saúde'.

Usar 'para' em vez de 'a'

Erro:Destino meu tempo para estudar.

Correção: Destino meu tempo A estudar. Embora 'para' seja compreendido, 'a' é o parceiro natural deste verbo em espanhol.

Confusão entre 'reservar' e 'apartar'

A maior confusão surge entre 'reservar' e 'apartar'. Lembre-se: 'reservar' é geralmente para serviços (voos, hotéis) ou para guardar algo para alguém. 'Apartar' é mais sobre afastar algo fisicamente ou guardá-lo para um propósito específico, como tirar do caminho.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.