Como se diz "reservar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “reservar” é “reservar” — use 'reservar' para reservar lugares em hotéis, restaurantes, voos ou assentos.
reservar
rreh-sehr-BAHRre.ser.ˈβar

Exemplos
Quiero reservar una mesa para dos personas.
Quero reservar uma mesa para duas pessoas.
¿Has reservado ya la habitación de hotel?
Já reservou o quarto de hotel?
Es mejor reservar con antelación durante el verano.
É melhor reservar com antecedência durante o verão.
Te reservé un poco de pastel en la cocina.
Reservei-lhe um pouco de bolo na cozinha.
Usando 'para'
Ao reservar para um certo número de pessoas, use 'para': 'reservar para três' (reservar para três).
Um Padrão Regular
Este verbo segue o padrão regular dos verbos em -AR. Se você conhece a conjugação de 'hablar' (falar), já sabe como conjugar este!
Adicionar 'se' para Uso Pessoal
Se você está guardando algo estritamente para si, muitas vezes adiciona-se 'se' ao verbo: 'Me reservo mi opinión' (Eu guardo minha opinião para mim).
Não use 'salvar'
Erro: “Voy a salvar una mesa.”
Correção: Voy a reservar una mesa. 'Salvar' significa livrar alguém de perigo (como um super-herói), não reservar uma mesa.
reservar
Exemplos
Te reservé un poco de pastel en la cocina.
Reservei-lhe um pouco de bolo na cozinha.
apartar
ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

Exemplos
Aparté los libros de la mesa.
Afastei os livros da mesa.
Voy a apartar un poco de dinero.
Vou reservar um pouco de dinheiro.
Por favor, aparta la silla.
Por favor, afaste a cadeira.
Forma Reflexiva
A forma reflexiva 'apartarse' significa afastar-se de algo ou alguém. Exemplo: 'Me aparté de la ventana' (Afastei-me da janela). Em português, usamos 'afastar-se' ou 'sair de perto'.
Transitivo vs Intransitivo
'Apartar' é principalmente transitivo (precisa de um objeto): 'Aparté la mesa' (Afastei a mesa). A forma reflexiva funciona sem objeto: 'Me aparté' (Afastei-me). Em português, 'afastar' pode ser usado de ambas as formas, dependendo do contexto.
Particípio Passado como Adjetivo
'Apartado' pode funcionar como adjetivo significando 'remoto' ou 'separado': 'un lugar apartado' (um lugar remoto/isolado). Em português, 'apartado' também pode ter esses significados.
Confusão com 'quitar'
Erro: “Usar 'quitar' em vez de 'apartar' ao se referir a mover algo para o lado.”
Correção: 'Quitar' significa remover completamente, enquanto 'apartar' significa mover para o lado. 'Aparta los platos' (afaste os pratos) vs 'Quita los platos' (leve os pratos embora). Em português, a distinção é semelhante entre 'tirar' e 'afastar'.
Esquecer o pronome reflexivo
Erro: “Usar 'apartar' quando se quer dizer para se afastar.”
Correção: Diga 'Me aparté de la discusión' (Afastei-me da discussão), não 'Aparté de la discusión'. Em português, é crucial usar o pronome reflexivo: 'Afastei-me', não 'Afastei'.
separar
seh-pah-RAHRsepaˈɾaɾ

Exemplos
He separado cien euros para el regalo de mi madre.
Eu separei cem euros para o presente da minha mãe.
El camarero nos separó una mesa junto a la ventana.
O garçom nos reservou uma mesa perto da janela.
destinar
dehs-tee-NAHRdes.tiˈnaɾ

Exemplos
Debemos destinar más recursos a la educación.
Temos de alocar mais recursos para a educação.
Voy a destinar el domingo a descansar.
Vou reservar o domingo para descansar.
La empresa decidió destinar los beneficios a la investigación.
A empresa decidiu destinar os lucros para pesquisa.
Uso da preposição 'a'
Ao indicar para que o recurso está sendo alocado, use sempre a preposição 'a' (para). Exemplo: 'Destinar dinheiro A saúde'.
Usar 'para' em vez de 'a'
Erro: “Destino meu tempo para estudar.”
Correção: Destino meu tempo A estudar. Embora 'para' seja compreendido, 'a' é o parceiro natural deste verbo em espanhol.
Confusão entre 'reservar' e 'apartar'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



