Como se diz "afastar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “afastar” é “alejar” — use 'alejar' quando o foco é aumentar a distância física entre algo ou alguém e um ponto de referência, ou fazer algo ir mais longe..
alejar
/ah-leh-HAR//a.leˈxaɾ/

Exemplos
Aleja la silla de la ventana para que entre más luz.
Afaste a cadeira da janela para que entre mais luz.
Aleja la silla de la ventana.
Afaste a cadeira da janela.
El ruido aleja a los clientes.
O barulho mantém os clientes afastados.
Prefiero alejarme de los problemas.
Prefiro ficar longe de problemas.
Usando 'alejar' com pronomes reflexivos
Quando quiser dizer 'afastar-se' da sua própria perspectiva, adicione '-se' ao final: 'Me alejo' (Eu me afasto). Isso é muito comum ao falar sobre emoções ou decisões.
A diferença entre 'alejar' e 'quitar'
Ambos podem significar 'remover', mas 'alejar' enfatiza especificamente a distância, enquanto 'quitar' enfatiza tirar algo completamente.
Esquecer o pronome reflexivo
Erro: “Dice que quiere alejar de los problemas.”
Correção: Dice que quiere alejarse de los problemas. Quando VOCÊ é quem se afasta de algo, adicione '-se' ao verbo.
Confundir 'alejar' com 'alejarse'
Erro: “Alejo de casa.”
Correção: Me alejo de casa. Use 'alejar' (sem -se) quando VOCÊ afasta outra coisa; use 'alejarse' (com -se) quando VOCÊ se afasta.
apartar
ah-par-TAR/a.paɾ.ˈtaɾ/

Exemplos
Aparté los libros de la mesa para hacer espacio.
Afastei os livros da mesa para fazer espaço.
Aparté los libros de la mesa.
Afastei os livros da mesa.
Voy a apartar un poco de dinero.
Vou reservar um pouco de dinheiro.
Por favor, aparta la silla.
Por favor, afaste a cadeira.
Forma Reflexiva
A forma reflexiva 'apartarse' significa afastar-se de algo ou alguém. Exemplo: 'Me aparté de la ventana' (Afastei-me da janela). Em português, usamos 'afastar-se' ou 'sair de perto'.
Transitivo vs Intransitivo
'Apartar' é principalmente transitivo (precisa de um objeto): 'Aparté la mesa' (Afastei a mesa). A forma reflexiva funciona sem objeto: 'Me aparté' (Afastei-me). Em português, 'afastar' pode ser usado de ambas as formas, dependendo do contexto.
Particípio Passado como Adjetivo
'Apartado' pode funcionar como adjetivo significando 'remoto' ou 'separado': 'un lugar apartado' (um lugar remoto/isolado). Em português, 'apartado' também pode ter esses significados.
Confusão com 'quitar'
Erro: “Usar 'quitar' em vez de 'apartar' ao se referir a mover algo para o lado.”
Correção: 'Quitar' significa remover completamente, enquanto 'apartar' significa mover para o lado. 'Aparta los platos' (afaste os pratos) vs 'Quita los platos' (leve os pratos embora). Em português, a distinção é semelhante entre 'tirar' e 'afastar'.
Esquecer o pronome reflexivo
Erro: “Usar 'apartar' quando se quer dizer para se afastar.”
Correção: Diga 'Me aparté de la discusión' (Afastei-me da discussão), não 'Aparté de la discusión'. Em português, é crucial usar o pronome reflexivo: 'Afastei-me', não 'Afastei'.
Alejar vs. Apartar: A diferença principal
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

