Como se diz "afastar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “afastar” é “alejar” — use 'alejar' quando o foco é aumentar a distância física entre algo ou alguém e um ponto de referência, ou fazer algo ir mais longe.
alejar
ah-leh-HARa.leˈxaɾ

Exemplos
Aleja la silla de la ventana para que entre más luz.
Afaste a cadeira da janela para que entre mais luz.
Aleja la silla de la ventana.
Afaste a cadeira da janela.
El ruido aleja a los clientes.
O barulho mantém os clientes afastados.
Prefiero alejarme de los problemas.
Prefiro ficar longe de problemas.
Usando 'alejar' com pronomes reflexivos
Quando quiser dizer 'afastar-se' da sua própria perspectiva, adicione '-se' ao final: 'Me alejo' (Eu me afasto). Isso é muito comum ao falar sobre emoções ou decisões.
A diferença entre 'alejar' e 'quitar'
Ambos podem significar 'remover', mas 'alejar' enfatiza especificamente a distância, enquanto 'quitar' enfatiza tirar algo completamente.
Esquecer o pronome reflexivo
Erro: “Dice que quiere alejar de los problemas.”
Correção: Dice que quiere alejarse de los problemas. Quando VOCÊ é quem se afasta de algo, adicione '-se' ao verbo.
Confundir 'alejar' com 'alejarse'
Erro: “Alejo de casa.”
Correção: Me alejo de casa. Use 'alejar' (sem -se) quando VOCÊ afasta outra coisa; use 'alejarse' (com -se) quando VOCÊ se afasta.
apartar
ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

Exemplos
Aparté los libros de la mesa para hacer espacio.
Afastei os livros da mesa para fazer espaço.
Aparté los libros de la mesa.
Afastei os livros da mesa.
Voy a apartar un poco de dinero.
Vou reservar um pouco de dinheiro.
Por favor, aparta la silla.
Por favor, afaste a cadeira.
Forma Reflexiva
A forma reflexiva 'apartarse' significa afastar-se de algo ou alguém. Exemplo: 'Me aparté de la ventana' (Afastei-me da janela). Em português, usamos 'afastar-se' ou 'sair de perto'.
Transitivo vs Intransitivo
'Apartar' é principalmente transitivo (precisa de um objeto): 'Aparté la mesa' (Afastei a mesa). A forma reflexiva funciona sem objeto: 'Me aparté' (Afastei-me). Em português, 'afastar' pode ser usado de ambas as formas, dependendo do contexto.
Particípio Passado como Adjetivo
'Apartado' pode funcionar como adjetivo significando 'remoto' ou 'separado': 'un lugar apartado' (um lugar remoto/isolado). Em português, 'apartado' também pode ter esses significados.
Confusão com 'quitar'
Erro: “Usar 'quitar' em vez de 'apartar' ao se referir a mover algo para o lado.”
Correção: 'Quitar' significa remover completamente, enquanto 'apartar' significa mover para o lado. 'Aparta los platos' (afaste os pratos) vs 'Quita los platos' (leve os pratos embora). Em português, a distinção é semelhante entre 'tirar' e 'afastar'.
Esquecer o pronome reflexivo
Erro: “Usar 'apartar' quando se quer dizer para se afastar.”
Correção: Diga 'Me aparté de la discusión' (Afastei-me da discussão), não 'Aparté de la discusión'. Em português, é crucial usar o pronome reflexivo: 'Afastei-me', não 'Afastei'.
Alejar vs. Apartar: A diferença principal
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

