Como se diz "guardar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “guardar” é “guardar” — use 'guardar' para o sentido mais comum de colocar algo em um local seguro ou apropriado para uso futuro, como objetos físicos ou informações.
guardar
gwar-DARɡwaɾˈðaɾ

Exemplos
Ella siempre guarda las llaves en el mismo cajón.
Ela sempre guarda as chaves na mesma gaveta.
¿Dónde guardaste la aspiradora?
Onde você guardou o aspirador de pó?
Guarda el cambio, lo necesitarás más tarde.
Fique com o troco, você vai precisar dele mais tarde.
Te prometo que voy a guardar tu secreto.
Eu prometo que vou guardar seu segredo.
Verbo AR Regular
Guardar segue o padrão padrão para todos os verbos terminados em -AR. Basta remover o -ar e adicionar as terminações apropriadas (ex: Yo guardo, Tú guardas).
Guardando Coisas Abstratas
Ao lidar com substantivos abstratos como 'secreto' (segredo), 'silencio' (silêncio) ou 'rencor' (rancor), 'guardar' significa reter ou manter ativamente esse estado.
Confusão com 'Poupar Dinheiro'
Erro: “Voy a guardar dinero.”
Correção: Voy a ahorrar dinero. ('Guardar' é para armazenamento físico; 'ahorrar' é para poupar dinheiro.)
cuidar
kwee-DAHRkwiˈðar

Exemplos
¿Puedes cuidar a mi perro este fin de semana?
Você pode tomar conta do meu cachorro neste fim de semana?
Ella cuida mucho los detalles de su trabajo.
Ela cuida muito dos detalhes do trabalho dela. (Literalmente: Ela cuida dos detalhes)
Mi hermano cuida el jardín para que esté hermoso.
Meu irmão cuida do jardim para que ele fique bonito.
O 'A' Pessoal
Quando 'cuidar' envolve uma pessoa ou animal específico como quem recebe o cuidado, você DEVE colocar o pequeno 'a' antes dele: 'Cuidamos a María' (Nós cuidamos da Maria). Isso é diferente do Português, onde usamos a preposição 'de' ('Cuidamos da Maria').
Cuidando de Objetos
Ao cuidar de uma coisa (não uma pessoa ou animal), omita o 'a': 'Cuida su salud' (Ele cuida da saúde dele) ou 'Cuida la casa' (Ele cuida da casa). Em Português, sempre usamos o 'de' ('Cuida da saúde dele').
ahorrar
ah-oh-RRAHR (roll the 'rr')a.oˈraɾ

Exemplos
Quiero ahorrar suficiente dinero para viajar a España el próximo año.
Eu quero poupar dinheiro suficiente para viajar para a Espanha no próximo ano.
¿Cuánto dinero ahorras al mes?
Quanto dinheiro você poupa por mês?
Mi abuela siempre ahorraba monedas en una caja de galletas.
Minha avó sempre guardava moedas em um pote de biscoitos.
Uso Direto
'Ahorrar' é usado diretamente com aquilo que se está poupando, geralmente dinheiro ou uma quantidade específica: 'Ahorro diez dólares' (Eu poupo dez dólares). Em português, usamos 'poupar' ou 'economizar' de forma similar.
Ahorrar vs. Salvar
Erro: “Usar 'salvar' para dinheiro (ex: 'Salvé mucho dinero').”
Correção: 'Salvar' em espanhol significa resgatar ou salvar uma vida. Use 'ahorrar' apenas para dinheiro, tempo, esforço ou recursos. Em português, 'salvar' também pode significar guardar, mas no contexto financeiro, 'poupar' é o equivalente correto para 'ahorrar'.
almacenar
al-ma-seh-NARalmaθeˈnaɾ

Exemplos
Necesitamos un lugar para almacenar las cajas.
Precisamos de um lugar para armazenar as caixas.
La empresa almacena el grano en grandes silos.
A empresa armazena o grão em grandes silos.
Es importante almacenar los productos químicos con cuidado.
É importante armazenar produtos químicos com cuidado.
Um verbo -AR padrão
Este verbo segue o padrão mais comum em espanhol. Se você sabe conjugar 'hablar', sabe conjugar 'almacenar'!
Ação vs. Localização
Lembre-se que 'almacenar' é a ação de guardar, enquanto 'almacén' é o edifício físico (o armazém) onde as coisas são guardadas.
Almacenar vs. Guardar
Erro: “Usar 'almacenar' para coisas pequenas do dia a dia como 'almacenar mis llaves'.”
Correção: Use 'guardar' para itens do dia a dia como chaves ou carteiras. 'Almacenar' é geralmente para grandes quantidades ou dados de computador.
apartar
ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

Exemplos
Aparté los libros de la mesa.
Afastei os livros da mesa.
Voy a apartar un poco de dinero.
Vou reservar um pouco de dinheiro.
Por favor, aparta la silla.
Por favor, afaste a cadeira.
Forma Reflexiva
A forma reflexiva 'apartarse' significa afastar-se de algo ou alguém. Exemplo: 'Me aparté de la ventana' (Afastei-me da janela). Em português, usamos 'afastar-se' ou 'sair de perto'.
Transitivo vs Intransitivo
'Apartar' é principalmente transitivo (precisa de um objeto): 'Aparté la mesa' (Afastei a mesa). A forma reflexiva funciona sem objeto: 'Me aparté' (Afastei-me). Em português, 'afastar' pode ser usado de ambas as formas, dependendo do contexto.
Particípio Passado como Adjetivo
'Apartado' pode funcionar como adjetivo significando 'remoto' ou 'separado': 'un lugar apartado' (um lugar remoto/isolado). Em português, 'apartado' também pode ter esses significados.
Confusão com 'quitar'
Erro: “Usar 'quitar' em vez de 'apartar' ao se referir a mover algo para o lado.”
Correção: 'Quitar' significa remover completamente, enquanto 'apartar' significa mover para o lado. 'Aparta los platos' (afaste os pratos) vs 'Quita los platos' (leve os pratos embora). Em português, a distinção é semelhante entre 'tirar' e 'afastar'.
Esquecer o pronome reflexivo
Erro: “Usar 'apartar' quando se quer dizer para se afastar.”
Correção: Diga 'Me aparté de la discusión' (Afastei-me da discussão), não 'Aparté de la discusión'. Em português, é crucial usar o pronome reflexivo: 'Afastei-me', não 'Afastei'.
retener
rreh-teh-NEHRre.teˈner

Exemplos
Por favor, retén este paquete hasta que yo vuelva.
Por favor, guarde este pacote até eu voltar.
La lluvia nos retuvo en casa toda la tarde.
A chuva nos reteve em casa a tarde toda.
No quiero retenerte más, sé que tienes prisa.
Não quero te reter mais, sei que você está com pressa.
O Padrão da Família 'Tener'
Este verbo funciona exatamente como 'tener'. Se você sabe dizer 'tengo' ou 'tuve', basta adicionar 're-' na frente: 'retengo', 'retuve'.
Comando Encurtado
Ao dizer a um amigo para 'guardar' ou 'reter' algo, o verbo encurta para 'retén' em vez de 'retene'.
Usando o tempo verbal passado incorreto
Erro: “Yo retení el libro.”
Correção: Yo retuve el libro. Lembre-se, ele segue o mesmo padrão especial de tempo passado de 'tener' (tuve).
vigilar
vee-hee-LAHRbi.xiˈlaɾ

Exemplos
El guardia tiene que vigilar la entrada toda la noche.
O guarda tem que vigiar a entrada a noite toda.
Por favor, vigila mi bolso mientras voy al baño.
Por favor, vigia minha bolsa enquanto vou ao banheiro.
Los padres vigilan a sus hijos mientras juegan.
Os pais zelam por seus filhos enquanto eles brincam.
Objeto Direto
Neste sentido, 'vigilar' geralmente aceita um objeto direto (a pessoa ou coisa vigiada) sem precisar de preposição, assim como em português.
Confusão com 'Olhar'
Erro: “Usar 'mirar' quando se precisa 'vigilar' (ex: 'Miré a los niños' quando você quer dizer 'Eu zelei pelas crianças').”
Correção: 'Mirar' significa simplesmente 'olhar para' ou 'assistir' (por diversão). 'Vigilar' significa 'observar atentamente com responsabilidade ou alerta'. Use 'vigilar' quando estiver protegendo ou supervisionando.
acomodar
ah-koh-moh-darakomoˈðar

Exemplos
Por favor, acomoda los libros en el estante.
Por favor, arrume os livros na prateleira.
Ella acomodó toda su ropa en el armario nuevo.
Ela guardou todas as suas roupas no armário novo.
Antes de la fiesta, acomodamos los muebles en la sala.
Antes da festa, arrumámos os móveis na sala de estar.
Acomodar vs. Ordenar
Enquanto 'ordenar' significa dar uma ordem ou organizar estritamente, 'acomodar' muitas vezes implica fazer as coisas caberem bem ou confortavelmente num espaço. Em português, usamos 'arrumar' ou 'organizar' de forma semelhante a 'acomodar' em espanhol, dependendo do contexto.
Confundir com 'Accommodate' (Espaço)
Erro: “La habitación acomoda a tres personas.”
Correção: En la habitación caben tres personas.
defender
deh-fehn-DEHRde.fenˈdeɾ

Exemplos
El perro defiende la casa de los ladrones.
O cachorro defende a casa dos ladrões.
Los soldados defienden la frontera con valentía.
Os soldados defendem a fronteira com valentia.
A Troca E > IE
No presente do indicativo, o 'e' da raiz troca para 'ie' em todas as formas, exceto em 'nosotros' e 'vosotros'. Isso é comum em muitos verbos espanhóis!
Esquecer a Troca da Raiz
Erro: “Yo defendo la verdad.”
Correção: Yo defiendo la verdad. Lembre-se de trocar o 'e' por 'ie' quando a sílaba tônica recai sobre essa vogal.
guarde
GWAHR-dehˈɡwaɾðe

Exemplos
Por favor, guarde estos documentos en la caja fuerte.
Por favor, guarde estes documentos no cofre.
Guarde silencio, por favor.
Guarde silêncio, por favor.
Espero que él guarde mi secreto.
Espero que ele guarde meu segredo.
O Comando 'Educado'
Use 'guarde' quando quiser dizer a alguém educadamente (usando 'usted') para guardar algo ou economizar. Soa muito mais respeitoso do que 'guarda'.
Expressando Desejos
Esta forma é usada após palavras como 'quiero que' (eu quero que) ou 'espero que' (eu espero que) para falar sobre o que você quer que outra pessoa faça.
A Confusão do 'Usted'
Erro: “Dizer 'Guarda el dinero' para um chefe ou um estranho.”
Correção: Diga 'Guarde el dinero'. 'Guarda' é apenas para amigos e família; 'guarde' é a versão formal/educada.
archivo
ar-CHEE-vohaɾˈtʃi.βo

Exemplos
Yo archivo todos los documentos al final del día.
Eu arquivo todos os documentos no final do dia.
Decidieron archivar el caso por falta de pruebas.
Eles decidiram arquivar (ou encerrar) o caso por falta de provas.
Verbo Regular -AR
'Archivar' segue o padrão de conjugação mais simples para verbos em espanhol. Assim como em português, se você sabe conjugar 'falar', você sabe conjugar 'archivar'!
conservar
kon-ser-VARkon.seɾˈβaɾ

Exemplos
Ella conserva la calma incluso en situaciones difíciles.
Ela mantém (ou retém) a calma mesmo em situações difíceis.
Es difícil conservar el optimismo después de esa noticia.
É difícil conservar o otimismo depois dessa notícia.
Logró conservar su puesto de trabajo a pesar de los recortes.
Ele conseguiu manter o emprego apesar dos cortes.
custodiar
koos-toh-dyahrkustoˈðjaɾ

Exemplos
Los agentes custodian la entrada del palacio.
Os agentes estão a guardar a entrada do palácio.
Es su deber custodiar a los ciudadanos.
É dever deles proteger os cidadãos.
Varios guardias custodian el transporte de oro.
Vários seguranças estão a acompanhar o transporte de ouro.
A preposição 'a' pessoal
Quando se está a guardar uma pessoa específica, deve-se usar a preposição 'a' antes do nome ou do substantivo. Por exemplo: 'Custodiaron a la reina'.
Uma escolha regular
Este verbo segue o padrão padrão para todos os verbos em -ar, tornando as suas terminações previsíveis em todos os tempos.
Custodiar vs. Guardar
Erro: “Voy a custodiar mis zapatos en el armario.”
Correção: Voy a guardar mis zapatos en el armario. Use 'custodiar' para segurança e 'guardar' para simples arrumação.
escoltar
es-kol-TAReskolˈtaɾ

Exemplos
La policía va a escoltar al presidente hasta el aeropuerto.
A polícia vai escoltar o presidente até o aeroporto.
Varios barcos de guerra escoltaron al carguero.
Vários navios de guerra escoltaram o navio cargueiro.
Es necesario escoltar el camión con el dinero.
É necessário escoltar o caminhão com o dinheiro.
O uso da preposição 'a' com pessoas
Em português, quando o objeto direto é uma pessoa específica, usamos a preposição 'a'. Em espanhol, essa regra também se aplica. Por exemplo: 'Escoltamos a la reina' (Escoltamos a rainha).
Padrão de Verbo Regular
Este verbo segue o padrão padrão para verbos terminados em -ar. Se você sabe conjugar 'hablar', pode conjugar 'escoltar' perfeitamente.
Escoltar vs. Acompanhar
Erro: “Usar 'escoltar' apenas para sair com um amigo.”
Correção: Use 'acompanhar' para amigos e 'escoltar' quando houver um sentido de proteção, dever oficial ou cerimônia.
quedarte
keh-DAR-tehkeˈðar.te

Exemplos
Si te gusta el libro, puedes quedarte con él.
Se você gosta do livro, você pode ficar com ele.
No vamos a usar este dinero; puedes quedarte con el cambio.
Não vamos usar este dinheiro; você pode ficar com o troco.
Uso com 'con'
Quando 'quedarse' significa 'ficar com' algo, é frequentemente seguido pela preposição 'con': 'quedarte con el perro' (ficar com o cachorro).
recoger
reh-koh-HERreˈko.xeɾ

Exemplos
Necesitas recoger tu cuarto antes de salir.
Você precisa arrumar seu quarto antes de sair.
Después de la fiesta, ayudamos a recoger la casa.
Depois da festa, ajudamos a arrumar a casa.
reservar
rreh-sehr-BAHRre.ser.ˈβar

Exemplos
Te reservé un poco de pastel en la cocina.
Reservei-lhe um pouco de bolo na cozinha.
Por favor, resérvame un asiento en la primera fila.
Por favor, reserve-me um lugar na primeira fila.
Adicionar 'se' para Uso Pessoal
Se você está guardando algo estritamente para si, muitas vezes adiciona-se 'se' ao verbo: 'Me reservo mi opinión' (Eu guardo minha opinião para mim).
guardar
Exemplos
Te prometo que voy a guardar tu secreto.
Eu prometo que vou guardar seu segredo.
Confusão entre guardar e cuidar
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.
















