Como se diz "mandar embora" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “mandar embora” é “despedir” — use 'despedir' quando 'mandar embora' significa demitir alguém de um emprego ou trabalho..
despedir
/des-peh-DEER//des.peˈðiɾ/

Exemplos
El jefe tuvo que despedir a varios empleados por la crisis.
O chefe teve que demitir vários funcionários por causa da crise.
Despidieron a Juan por llegar tarde todos los días.
Eles demitiram Juan por chegar atrasado todos os dias.
El jefe me dijo que si no mejoro, me despide.
O chefe me disse que se eu não melhorar, ele me demite.
Verbo com Mudança de Radical
Em muitas formas (como 'yo despido'), o 'e' no radical muda para 'i'. Este é um padrão comum para verbos 'ir' como 'pedir' (pedir) e 'servir' (servir).
alejar
/ah-leh-HAR//a.leˈxaɾ/

Exemplos
Por favor, aleja el coche un poco más para que pueda salir.
Por favor, afaste o carro um pouco mais para que eu possa sair.
Aleja la silla de la ventana.
Afaste a cadeira da janela.
El ruido aleja a los clientes.
O barulho mantém os clientes afastados.
Prefiero alejarme de los problemas.
Prefiro ficar longe de problemas.
Usando 'alejar' com pronomes reflexivos
Quando quiser dizer 'afastar-se' da sua própria perspectiva, adicione '-se' ao final: 'Me alejo' (Eu me afasto). Isso é muito comum ao falar sobre emoções ou decisões.
A diferença entre 'alejar' e 'quitar'
Ambos podem significar 'remover', mas 'alejar' enfatiza especificamente a distância, enquanto 'quitar' enfatiza tirar algo completamente.
Esquecer o pronome reflexivo
Erro: “Dice que quiere alejar de los problemas.”
Correção: Dice que quiere alejarse de los problemas. Quando VOCÊ é quem se afasta de algo, adicione '-se' ao verbo.
Confundir 'alejar' com 'alejarse'
Erro: “Alejo de casa.”
Correção: Me alejo de casa. Use 'alejar' (sem -se) quando VOCÊ afasta outra coisa; use 'alejarse' (com -se) quando VOCÊ se afasta.
Confusão entre 'despedir' e 'alejar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

