Como se diz "separar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “separar” é “dividir” — use 'dividir' quando quiser expressar a ação de partir algo em partes menores ou de compartilhar algo.
dividir
dee-vee-DEERdiβiˈðiɾ

Exemplos
Dividimos la pizza en ocho trozos.
Dividimos a pizza em oito fatias.
El río divide la ciudad en dos partes.
O rio separa a cidade em duas partes.
Tenemos que dividir los gastos del viaje.
Temos que dividir as despesas da viagem.
Usando 'en' para partes
Ao dizer em quantas partes algo está sendo dividido, use sempre 'en'. Por exemplo: 'Dividir en partes' (Dividir em partes).
Um verbo -ir perfeitamente regular
Este verbo segue o padrão padrão para verbos terminados em -ir. Se você sabe conjugar 'vivir', já sabe 'dividir'!
Divide 'into' vs Divide 'en'
Erro: “Dividir a dos partes.”
Correção: Dividir en dos partes. Em espanhol, usamos 'en' para indicar o resultado da divisão, não 'a'.
separar
seh-pah-RAHRsepaˈɾaɾ

Exemplos
Tienes que separar la ropa blanca de la de color.
Você tem que separar a roupa branca da colorida.
Estamos separando la basura para reciclar.
Estamos separando o lixo para reciclar.
El profesor separó a los dos alumnos que estaban hablando.
O professor separou os dois alunos que estavam conversando.
Uso de 'con' e 'de'
Ao separar uma coisa de outra, use 'de' (equivalente ao nosso 'de' ou 'da/do'). Por exemplo: 'separar la sal del azúcar' (separar o sal do açúcar).
Separar vs. Partir
Erro: “Usar 'partir' para classificar itens.”
Correção: Use 'separar' quando estiver organizando itens em montes diferentes; use 'partir' quando estiver quebrando ou cortando um único item em pedaços.
apartar
ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

Exemplos
Aparté los libros de la mesa.
Afastei os livros da mesa.
Voy a apartar un poco de dinero.
Vou reservar um pouco de dinheiro.
Por favor, aparta la silla.
Por favor, afaste a cadeira.
Forma Reflexiva
A forma reflexiva 'apartarse' significa afastar-se de algo ou alguém. Exemplo: 'Me aparté de la ventana' (Afastei-me da janela). Em português, usamos 'afastar-se' ou 'sair de perto'.
Transitivo vs Intransitivo
'Apartar' é principalmente transitivo (precisa de um objeto): 'Aparté la mesa' (Afastei a mesa). A forma reflexiva funciona sem objeto: 'Me aparté' (Afastei-me). Em português, 'afastar' pode ser usado de ambas as formas, dependendo do contexto.
Particípio Passado como Adjetivo
'Apartado' pode funcionar como adjetivo significando 'remoto' ou 'separado': 'un lugar apartado' (um lugar remoto/isolado). Em português, 'apartado' também pode ter esses significados.
Confusão com 'quitar'
Erro: “Usar 'quitar' em vez de 'apartar' ao se referir a mover algo para o lado.”
Correção: 'Quitar' significa remover completamente, enquanto 'apartar' significa mover para o lado. 'Aparta los platos' (afaste os pratos) vs 'Quita los platos' (leve os pratos embora). Em português, a distinção é semelhante entre 'tirar' e 'afastar'.
Esquecer o pronome reflexivo
Erro: “Usar 'apartar' quando se quer dizer para se afastar.”
Correção: Diga 'Me aparté de la discusión' (Afastei-me da discussão), não 'Aparté de la discusión'. Em português, é crucial usar o pronome reflexivo: 'Afastei-me', não 'Afastei'.
diferenciar
dee-feh-rehn-syahrdifeɾenˈθjaɾ

Exemplos
No puedo diferenciar a los gemelos.
Não consigo distinguir os gêmeos.
Es importante diferenciar entre un hecho y una opinión.
É importante distinguir entre um fato e uma opinião.
Un experto sabe diferenciar un vino caro de uno barato.
Um especialista sabe distinguir um vinho caro de um barato.
Usando 'Entre' para Comparações
Quando você está olhando para duas coisas para identificar diferenças, use a palavra 'entre' logo após 'diferenciar'.
O 'A' Pessoal
Se você está tentando distinguir entre duas pessoas, deve usar o 'a' antes de seus nomes ou títulos (por exemplo, 'diferenciar a João de Pedro').
O Conector Errado
Erro: “diferenciar para”
Correção: diferenciar de / entre. Use 'de' ou 'entre' para mostrar o que você está comparando; 'para' não funciona aqui.
divorciar
dee-bor-syahrdiβoɾˈθjaɾ

Exemplos
El juez va a divorciar a la pareja el próximo mes.
O juiz vai divorciar o casal no próximo mês.
Ellos decidieron divorciarse después de diez años.
Eles decidiram divorciar-se depois de dez anos.
Es difícil divorciar los sentimientos de los negocios.
É difícil separar os sentimentos dos negócios.
Fazer vs. Ser feito
Use 'divorciar' quando alguém (como um juiz) realiza o divórcio, mas use 'divorciarse' (com o 'se' extra) quando você é quem se divorcia de alguém. Em português, usamos 'divorciar' ou 'divorciar-se' de forma semelhante, mas a construção com 'se' é mais comum para a pessoa que passa pelo processo.
Qual preposição usar?
Quando você diz que está se divorciando 'de' alguém, o espanhol usa a palavra 'de'. Exemplo: 'Me divorcié de mi esposo' (Eu me divorciei do meu marido). Em português, a preposição 'de' também é usada neste contexto.
O 'se' que falta
Erro: “Yo quiero divorciar.”
Correção: Yo quiero divorciarme. Você precisa do 'me' porque se divorciar é uma ação que você faz a si mesmo/ao seu estado civil. Em português, a falta do pronome reflexivo ('Eu quero divorciar') também soaria estranho; o correto seria 'Eu quero me divorciar'.
distanciar
dees-tan-syahrdistanˈsjaɾ

Exemplos
El arquitecto decidió distanciar las columnas para dar más luz.
O arquiteto decidiu espaçar as colunas para permitir mais luz.
Debemos distanciar las citas para que no se amontone la gente.
Devemos espaçar os horários para que as pessoas não se aglomerem.
Distancia los cuadros un poco más.
Separe um pouco mais as pinturas.
Usando 'de' para indicar de quê
Quando quiser dizer de que você está distanciando algo, use a preposição 'de'. Por exemplo: 'Distanciar um móvel da parede'.
Confusão com 'separar'
Erro: “Usar 'separar' quando se quer dizer criar um espaço específico.”
Correção: 'Separar' significa dividir coisas; 'distanciar' foca especificamente no espaço entre elas.
Confusão entre 'separar' e 'apartar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





