Como se diz "murchar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “murchar” é “secar” — use 'secar' quando 'murchar' se refere à perda de umidade ou frescor, como em plantas, flores ou alimentos, devido à falta de água ou calor..
secar
/seh-KAHR//seˈkaɾ/

Exemplos
Las plantas del jardín se van a secar si no las riego pronto.
As plantas do jardim vão murchar se eu não as regar em breve.
La sequía puede secar los pozos de la región.
A seca pode secar os poços da região.
El fuerte calor secó las plantas del jardín.
O calor forte murchou as plantas do jardim.
Intransitivo vs Transitivo
Na natureza, se um rio seca por si só, você pode vê-lo usado como 'secarse'. Mas se o calor seca o rio, 'secar' é a ação que o calor realiza.
ajar
/ah-HAR//aˈxaɾ/

Exemplos
No toques esos documentos viejos, podrías ajar sus bordes.
Não toques nesses documentos antigos, poderias murchar/desgastar as suas bordas.
Ten cuidado con ese libro antiguo, no vayas a ajar sus páginas.
Cuidado com esse livro antigo; não vá desgastar suas páginas.
El tiempo terminó por ajar la frescura de su rostro.
O tempo acabou por murchar a frescura do seu rosto.
No dejes la ropa amontonada así o se va a ajar toda.
Não deixe as roupas amontoadas assim ou todas ficarão amassadas.
Uso do Particípio Passado
Você verá mais frequentemente a palavra como 'ajado' (desgastado), que funciona como um adjetivo para descrever algo que perdeu o brilho ou a frescura.
'Ajar' vs. 'Marchitar'
Embora ambos signifiquem 'murchar', use 'marchitar' para flores e 'ajar' para tecidos, papel ou descrições mais gerais de uma aparência cansada de uma pessoa. Em português, 'murchar' e 'desgastar' são mais comuns para esses contextos.
Confusão com 'Alejar'
Erro: “No quiero ajarme de ti.”
Correção: No quiero alejarme de ti (Não quero me afastar de você). 'Ajar' significa desgastar, 'alejar' significa distanciar.
A diferença entre 'secar' e 'ajar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

