Inklingo

Como se diz "drenar" em espanhol

Portuguese → espanhol

secar

/seh-KAHR//seˈkaɾ/

verboA1geral
Use 'secar' quando 'drenar' se refere a remover umidade ou líquido de uma superfície, como ao secar louça ou roupas.
Uma toalha branca e fofa pendurada num varal ao sol, com pequenas gotas de água a cair.

Exemplos

Necesito una toalla para secar los platos.

Preciso de uma toalha para secar a louça.

El sol ayuda a secar la ropa muy rápido.

O sol ajuda a secar a roupa muito rapidamente.

Ella usó un pañuelo para secar sus lágrimas.

Ela usou um lenço para secar as lágrimas.

A Troca de 'C' para 'QU'

Quando 'secar' é usado no pretérito perfeito do indicativo para a primeira pessoa do singular ('yo'), o 'c' muda para 'qu' (sequé). Isto é feito apenas para manter o som duro de 'K', porque 'secé' soaria como 'sse-SÉ'.

Ação sobre Objetos

Use 'secar' quando você é quem está a secar algo num objeto (como uma mesa ou um cão). Se você estiver a secar o seu próprio corpo, geralmente adiciona uma palavra reflexiva (secarse), embora a ação seja a mesma.

O Erro de Escrita na Primeira Pessoa

Erro:Yo secé los platos.

Correção: Yo sequé los platos. (Lembre-se de usar 'qu' para manter o som de 'k'!)

sangrar

/san-GRAR//saŋˈɡɾaɾ/

verboB2geral
Utilize 'sangrar' quando 'drenar' significa esgotar ou retirar recursos financeiros ou materiais de alguém, como uma empresa que cobra excessivamente.
Uma mão segurando uma carteira de couro vazia e de cabeça para baixo, sem moedas ou notas caindo.

Exemplos

Esa empresa está sangrando a sus clientes con tantas comisiones.

Essa empresa está esgotando seus clientes com tantas taxas.

Los impuestos me están sangrando este mes.

Os impostos estão me drenando este mês.

Objeto da ação

Quando você 'esgota alguém' em espanhol ('bleed someone dry'), você usa a pessoa como destinatário direto: 'Sangrar a alguien'.

desangrar

/deh-san-GRAR//desanˈɡɾaɾ/

verboB2médico/metafórico
Empregue 'desangrar' ao falar da remoção de sangue em um contexto médico ou cirúrgico, ou metaforicamente, quando algo está a esgotar os recursos vitais de um sistema, como a economia.
Um pequeno curativo em um braço com uma única gota vermelha de sangue visível.

Exemplos

El cirujano tuvo que desangrar la zona para operar.

O cirurgião teve que drenar o sangue da área para operar.

Si no paramos la herida, se va a desangrar.

Se não pararmos a ferida, ele vai desangrar-se.

La víctima se estaba desangrando rápidamente.

A vítima estava a desangrar-se rapidamente.

La guerra está desangrando la economía del país.

A guerra está a esgotar a economia do país.

Usando 'se' para 'desangrar-se'

Se estiver a falar de alguém a perder o próprio sangue até ficar sem ele, use 'desangrar-se' (adicionando um pronome reflexivo como 'me', 'te', ou 'se'). Em português, o verbo 'desangrar-se' já tem essa ideia implícita.

Objetos Diretos Figurativos

Ao usar este verbo figurativamente, a coisa que está a ser esgotada (como 'a economia' ou 'a empresa') é o objeto direto — aquilo sobre o qual o verbo age. Em português, a estrutura é semelhante.

Não confundir com 'sangrar'

Erro:Me estoy desangrando un poquito.

Correção: Me sai um pouquinho de sangue / Estou sangrando um pouquinho.

Uso Excessivo em Situações Casuais

Erro:Este café me desangró.

Correção: Este café custou-me os olhos da cara.

Confusão entre 'sangrar' e 'desangrar'

A principal confusão surge entre 'sangrar' e 'desangrar'. 'Sangrar' é mais comum para o esgotamento financeiro geral, enquanto 'desangrar' é mais específico para a perda de sangue (literal ou figurado) ou para um esgotamento mais profundo de recursos vitais.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.