Inklingo

Como se diz "pessoa astuta" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parapessoa astutaé zorrouse 'zorro' para descrever alguém que é muito esperto, sagaz e que geralmente consegue o que quer através da sua inteligência ou astúcia, muitas vezes de forma calculista..

Portuguese → espanhol

zorro

ZOH-rroh/ˈθo.ro/

nounB1informal
Use 'zorro' para descrever alguém que é muito esperto, sagaz e que geralmente consegue o que quer através da sua inteligência ou astúcia, muitas vezes de forma calculista.
Uma raposa laranja astuta com um sorriso malicioso e olhos semicerrados, ao lado de uma pequena pilha de ovos coloridos recém-roubados.

Exemplos

No te dejes engañar por él, es un zorro que siempre se sale con la suya.

Não se deixe enganar por ele, é uma raposa astuta que sempre consegue o que quer.

No confíes en él, es un zorro que siempre consigue lo que quiere.

Não confie nele, ele é uma raposa astuta que sempre consegue o que quer.

Nuestro abogado es un zorro; encontró la laguna legal perfecta.

Nosso advogado é uma raposa esperta; ele encontrou a brecha legal perfeita.

Uso Figurado de Substantivo

Embora tecnicamente seja um substantivo, 'zorro' frequentemente funciona como um adjetivo descrevendo o caráter de alguém, geralmente seguindo o verbo 'ser' (ser).

pájaro

nounB2informal
Utilize 'pájaro' quando quiser referir-se a alguém que é desconfiável, ardiloso ou potencialmente perigoso, alguém de quem se deve ter cuidado.

Exemplos

Ten cuidado con ese vendedor, es un pájaro de cuidado.

Tenha cuidado com esse vendedor, ele é um sujeito astuto/suspeito.

conejo

co-NE-jo/koˈnexo/

nounB2informal
Embora 'sacar un conejo de la chistera' signifique apresentar uma solução inesperada, 'conejo' raramente é usado isoladamente para descrever uma pessoa astuta no sentido geral.
Uma mão enluvada tirando um longo e contínuo fluxo de fitas de seda coloridas de uma cartola preta, ilustrando um truque de mágica.

Exemplos

El mago siempre saca un conejo de la chistera para sorprender al público.

O mágico sempre tira um coelho da cartola (apresenta uma solução surpresa) para surpreender o público.

El político siempre se saca un conejo de la chistera en los debates.

O político sempre tira um coelho da cartola (apresenta uma solução surpresa) nos debates.

Ese jugador es un conejo, siempre hace fintas inesperadas.

Esse jogador é um 'conejo' (esperto/astuto), ele sempre faz fintas inesperadas.

Cuidado com 'zorro' e 'pájaro'

A confusão mais comum é entre 'zorro' e 'pájaro'. 'Zorro' foca mais na esperteza e sagacidade para atingir objetivos, enquanto 'pájaro' enfatiza a desconfiança e a malícia, sendo um alerta de perigo. 'Conejo' raramente se aplica a uma pessoa de forma direta para indicar astúcia.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.