Wie sagt man "atem" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “atem” ist “aliento” — verwenden Sie "aliento", wenn Sie die Luft meinen, die wir ein- oder ausatmen, oft im Sinne von "Lebenskraft" oder "tiefer Atemzug".
aliento
ah-LYEN-tohaˈljento

Beispiele
Tomé un aliento profundo antes de saltar a la piscina.
Ich holte tief Luft, bevor ich in den Pool sprang.
El corredor se quedó sin aliento después de la carrera.
Der Läufer war nach dem Rennen außer Atem.
Siempre mastico chicle para evitar el mal aliento.
Ich kaue immer Kaugummi, um Mundgeruch zu vermeiden.
Maskulines Substantiv
Obwohl es mit 'a' beginnt, ist 'aliento' ein maskulines Substantiv, daher verwendet man 'el' und 'un' (el aliento, un aliento). Dies ist anders als im Deutschen, wo viele Wörter, die mit einem Vokal beginnen, sächlich sein können (z.B. das Auge).
Aliento vs. Respiración
Fehler: “Die Verwendung von 'aliento', wenn man die kontinuierliche Handlung des Atmens meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'respiración' für den *Akt* des Atmens ('Mi respiración es lenta' – Meine Atmung ist langsam). Verwenden Sie 'aliento' für die *Luft* oder einen einzelnen Atemzug ('Tomé un aliento'). Im Deutschen entspricht 'Atmung' eher 'respiración', während 'Atem' eher 'aliento' ist.
saliva
sah-LEE-bahsaˈliβa

Beispiele
La saliva es importante para empezar la digestión.
Speichel ist wichtig für den Beginn der Verdauung.
El perro dejó rastro de saliva en el suelo.
Der Hund hinterließ eine Spur von Spucke auf dem Boden.
Tragué saliva antes de empezar mi presentación porque estaba muy nervioso.
Ich schluckte schwer (schluckte), bevor ich meine Präsentation begann, weil ich sehr nervös war.
Ein reguläres feminines Substantiv
Saliva endet auf 'a' und ist feminin. Du solltest es immer mit femininen Wörtern wie 'la saliva' oder 'toda la saliva' verwenden.
Verwendung von 'Saliva' als Massennomen
Genau wie im Deutschen behandeln wir Speichel als eine Substanz, die man nicht zählen kann. Man sagt normalerweise nicht 'drei Speichel'; man sagt einfach 'viel Speichel' (mucha saliva).
Genusverwechslung
Fehler: “El saliva es transparente.”
Korrektur: La saliva es transparente. (Verwende immer feminine Artikel und Adjektive).
Verwechslung von 'Saliva' mit 'Baba'
Fehler: “Verwendung von 'saliva', wenn ein Baby sabbert.”
Korrektur: Obwohl nicht technisch falsch, ist 'baba' für Sabber oder Schleim viel gebräuchlicher. Verwende 'saliva' für den allgemeinen biologischen Begriff.
Verwechslung von "Atem" und "Speichel"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

