Wie sagt man "aufzeichnungen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “aufzeichnungen” ist “registros” — verwenden Sie „registros“, wenn Sie sich auf offizielle Dateneinträge, detaillierte Aufzeichnungen oder Protokolle beziehen, wie z. B. medizinische oder technische Aufzeichnungen..
registros
reh-HEES-tros/reˈxistros/

Beispiele
Los registros médicos confirman que estuvo enfermo la semana pasada.
Die Krankenakten bestätigen, dass er letzte Woche krank war.
Perdimos todos los registros de la transacción cuando se cayó el sistema.
Wir haben alle Aufzeichnungen der Transaktion verloren, als das System abstürzte.
Hay que actualizar los registros de asistencia de los estudiantes.
Wir müssen die Anwesenheitslisten der Studenten aktualisieren.
Männliches Pluralnomen
Da 'registro' ein männliches Nomen ist, ist seine Pluralform 'registros' ebenfalls männlich und erfordert immer männliche Pluralartikel ('los', 'unos') und Adjektive. Im Deutschen entspricht dies dem Maskulinum (z.B. 'die Akten' ist Femininum Plural, aber 'die Register' ist Neutrum Plural, was hier zu Verwirrung führen kann).
Geschlechtsverwirrung
Fehler: “La registros”
Korrektur: Verwenden Sie 'Los registros'. Denken Sie daran, dass 'registro' maskulin ist, im Gegensatz zu vielen deutschen Wörtern, die auf '-ung' enden und weiblich sind (z.B. 'die Sammlung').
reportes
/reh-POR-tehs//reˈpoɾtes/

Beispiele
Tengo que terminar los reportes de ventas antes del viernes.
Ich muss die Verkaufsberichte vor Freitag fertigstellen.
Los reportes indican que el clima va a mejorar.
Die Berichte deuten darauf hin, dass sich das Wetter bessern wird.
Die Pluralbildung
Dies ist die Pluralform von 'reporte'. Um über mehr als einen zu sprechen, fügen Sie einfach ein '-s' am Ende hinzu. Im Deutschen entspricht dies der normalen Pluralbildung, z.B. 'der Bericht' -> 'die Berichte'.
Reporte vs. Informe
Fehler: “Verwendung von 'reporte' für sehr formelle akademische Arbeiten.”
Korrektur: Verwenden Sie 'informe' für tiefgehende akademische oder technische Recherchen; 'reporte' eignet sich besser für Arbeitsstatus-Updates oder Schulaufgaben.
„Registros“ vs. „Reportes“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

