Inklingo

Wie sagt man "besorgnis" auf Spanisch

German → Spanisch

alarma

ah-LAHR-mahaˈlaɾma

SubstantivB1allgemein
Verwenden Sie „alarma“, wenn Sie eine öffentliche oder allgemeine Beunruhigung oder Aufregung über ein Ereignis beschreiben möchten, das viele Menschen betrifft.
Eine Zeichentrickzeichnung eines kleinen Kindes, das sehr verängstigt aussieht, mit großen Augen und erhobenen Händen nahe der Brust.

Beispiele

La caída de la bolsa causó una gran alarma social.

Der Börsencrash verursachte große soziale Besorgnis.

El doctor dijo que no había motivo para la alarma.

Der Arzt sagte, es gäbe keinen Grund zur Beunruhigung.

Trató de no mostrar alarma ante la situación.

Er versuchte, angesichts der Situation keine Panik (Alarm) zu zeigen.

Verwendung von 'Causar'

Wenn man darüber spricht, dass ein Ereignis dieses Gefühl auslöst, verwendet man das Verb 'causar' (verursachen): 'El ruido causó alarma entre los vecinos' (Der Lärm verursachte Beunruhigung unter den Nachbarn).

inquietud

een-kye-TOODiŋkjeˈtuð

SubstantivB1allgemein
Nutzen Sie „inquietud“, um ein persönliches Gefühl der Sorge, Unruhe oder Angst über eine bestimmte Situation oder Zukunft auszudrücken.
Ein Kind sitzt auf einer Holzbank, schaut nach unten mit dem Kinn in den Händen und eine kleine Regenwolke schwebt über seinem Kopf.

Beispiele

Siento una gran inquietud por el futuro de la empresa.

Ich empfinde große Besorgnis über die Zukunft des Unternehmens.

Su inquietud intelectual lo llevó a estudiar tres carreras.

Seine intellektuelle Neugier trieb ihn dazu, drei Studiengänge zu belegen.

El niño mostraba mucha inquietud y no paraba de moverse.

Das Kind zeigte viel Unruhe und hörte nicht auf, sich zu bewegen.

Die Genusregel bei Wörtern auf '-tud'

Die meisten spanischen Wörter, die auf '-tud' enden, sind feminin. Du solltest daher immer 'la' oder 'una' verwenden (la inquietud).

Pluralgebrauch

Wenn du den Plural 'inquietudes' verwendest, bezieht er sich oft auf die Interessen, Hobbys oder spezifischen Sorgen einer Person.

Verwechslung mit 'unruhig'

Fehler:Zu denken, es bedeute nur 'Lärm' oder 'Lautstärke'.

Korrektur: Obwohl es mit 'ruhig' verwandt ist, bezieht es sich im Spanischen eher auf einen Mangel an innerem oder körperlichem Frieden, nicht unbedingt auf Lautstärke.

Alarma vs. Inquietud

Der häufigste Fehler ist, „alarma“ für persönliche Sorgen zu verwenden. „Alarma“ bezieht sich eher auf eine kollektive oder öffentliche Beunruhigung, während „inquietud“ die persönlichere Sorge oder innere Unruhe beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.