Wie sagt man "unruhe" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “unruhe” ist “inquietud” — verwenden Sie 'inquietud' für ein Gefühl der inneren Unruhe, Sorge oder Nervosität, oft in Bezug auf die Zukunft oder eine unsichere Situation.
inquietud
een-kye-TOODiŋkjeˈtuð

Beispiele
Siento una gran inquietud por el futuro de la empresa.
Ich empfinde große Besorgnis über die Zukunft des Unternehmens.
Su inquietud intelectual lo llevó a estudiar tres carreras.
Seine intellektuelle Neugier trieb ihn dazu, drei Studiengänge zu belegen.
El niño mostraba mucha inquietud y no paraba de moverse.
Das Kind zeigte viel Unruhe und hörte nicht auf, sich zu bewegen.
Die Genusregel bei Wörtern auf '-tud'
Die meisten spanischen Wörter, die auf '-tud' enden, sind feminin. Du solltest daher immer 'la' oder 'una' verwenden (la inquietud).
Pluralgebrauch
Wenn du den Plural 'inquietudes' verwendest, bezieht er sich oft auf die Interessen, Hobbys oder spezifischen Sorgen einer Person.
Verwechslung mit 'unruhig'
Fehler: “Zu denken, es bedeute nur 'Lärm' oder 'Lautstärke'.”
Korrektur: Obwohl es mit 'ruhig' verwandt ist, bezieht es sich im Spanischen eher auf einen Mangel an innerem oder körperlichem Frieden, nicht unbedingt auf Lautstärke.
agitación
Beispiele
Hubo mucha agitación política antes de las elecciones.
Vor den Wahlen gab es viel politische Unruhe.
malestar
mah-les-TAHRmalesˈtaɾ

Beispiele
Hay mucho malestar social por la subida de los precios.
Es gibt viel soziale Unruhe wegen der Preiserhöhungen.
Sus palabras crearon malestar entre los empleados.
Seine Worte schufen Missbehagen unter den Angestellten.
El malestar político se nota en las calles.
Die politische Unzufriedenheit ist auf den Straßen spürbar.
Abstraktes Substantiv
Wenn es um Gesellschaft oder Politik geht, steht 'malestar' oft im Singular, auch wenn viele Menschen unglücklich sind. Dies ist im Deutschen ähnlich, wo wir oft von 'Unruhe' (Singular) sprechen, auch wenn viele Menschen betroffen sind.
Unruhe vs. Unwohlsein
Fehler: “The people feel physical malestar. (Die Leute fühlen physisches Malestar.)”
Korrektur: The people feel social malestar. (Die Leute fühlen soziale Unruhe.) Im Deutschen muss man klar unterscheiden, ob es um körperliches Unwohlsein oder um gesellschaftliche Unruhe geht.
alteración
Beispiele
Su alteración era evidente cuando recibió la noticia.
Ihre Aufregung war offensichtlich, als sie die Nachricht erhielt.
descontento
des-kon-TEN-tohdeskonˈtento

Beispiele
El descontento social creció durante la crisis.
Die soziale Unzufriedenheit wuchs während der Krise.
Hay mucho descontento entre los empleados.
Es gibt viel Unzufriedenheit unter den Angestellten.
El gobierno ignoró el descontento de la población.
Die Regierung ignorierte die Unruhe in der Bevölkerung.
Es ist immer maskulin
Wenn es als Substantiv (das Gefühl) verwendet wird, ist es immer 'el descontento', unabhängig davon, wer es fühlt.
Falscher Artikel
Fehler: “Sagen von 'la descontento'.”
Korrektur: Verwende immer 'el', da es ein maskulines Substantiv ist.
desorden
des-OR-dendesˈorðen

Beispiele
La caída del gobierno provocó un desorden social generalizado.
Der Sturz der Regierung verursachte weit verbreitete soziale Unruhen.
El médico le diagnosticó un desorden del sueño.
Der Arzt diagnostizierte bei ihm eine Schlafstörung.
disturbio
dees-TOOR-byohdisˈtuɾβjo

Beispiele
Hubo un disturbio en la plaza principal ayer.
Auf dem Hauptplatz gab es gestern eine Störung.
La policía intervino para detener los disturbios callejeros.
Die Polizei griff ein, um die Straßenausschreitungen zu beenden.
El gobierno teme que la crisis económica cause disturbios sociales.
Die Regierung befürchtet, dass die Wirtschaftskrise soziale Unruhen auslösen wird.
Es ist ein 'Dingwort' (Nomen)
Da es auf -o endet, ist es maskulin. Du solltest 'el' oder 'un' damit verwenden.
Verwendung des Plurals
Wenn man über allgemeines Chaos oder andauernde Proteste spricht, ist es sehr üblich, die Pluralform zu verwenden: 'los disturbios'.
Die Falle 'to disturb'
Fehler: “Verwendung von 'disturbio' für die Handlung 'stören'.”
Korrektur: Sage 'molestar', um jemanden zu belästigen, oder 'perturbar', um etwas zu stören. 'Disturbio' ist nur das Ereignis (der Aufruhr).
Das 'i' vergessen
Fehler: “Schreiben von 'disturbo'.”
Korrektur: Stelle sicher, dass du das 'i' vor dem 'o' einfügst: 'disturbio'.
Wann 'agitación' und 'malestar' verwechseln?
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




