Wie sagt man "diktieren" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “diktieren” ist “dictar” — verwenden Sie „dictar“, wenn Sie jemanden auffordern, etwas laut zu sprechen, damit es aufgeschrieben werden kann, z. B. ein Lehrer, der den Schülern Notizen diktiert.
dictar
deek-TARdikˈtaɾ

Beispiele
El profesor dicta las notas a la clase.
Der Lehrer diktiert der Klasse die Notizen.
Por favor, dítame tu número de teléfono.
Bitte diktiere mir deine Telefonnummer.
Es difícil escribir si dictas tan rápido.
Es ist schwer zu schreiben, wenn du so schnell diktierst.
Verwendung von 'le' und 'me' mit 'dictar'
Wenn du jemandem etwas diktierst, ist diese Person das 'indirekte Objekt'. Du solltest 'le' oder 'me' verwenden, um anzuzeigen, wer die Diktation erhält (z. B. 'Le dicté la clave' bedeutet 'Ich diktierte ihm den Code'). Im Deutschen verwenden wir hier oft 'jemandem' oder 'mir', was dem spanischen indirekten Objekt entspricht.
Verwechslung von Lesen und Diktieren
Fehler: “Leo la carta a la secretaria.”
Korrektur: Dicto la carta a la secretaria.
imponer
eem-poh-NEHRim.poˈner

Beispiele
El gobierno quiere imponer un nuevo impuesto al tabaco.
Die Regierung will eine neue Tabaksteuer auferlegen.
No intentes imponer tus ideas a los demás.
Versuche nicht, anderen deine Ideen aufzuzwingen.
El director impuso una disciplina muy estricta.
Der Direktor setzte eine sehr strenge Disziplin durch.
Denk an 'Poner'
Dieses Wort funktioniert genau wie 'poner' (legen/stellen). Wenn du 'poner' kennst, füge einfach 'im-' für alle Formen hinzu!
Unregelmäßiges Partizip Perfekt
Die 'gemacht'-Form ist 'impuesto', nicht 'imponido'. Das liegt daran, dass 'poner' zu 'puesto' wird.
Falsche Vergangenheitsform verwenden
Fehler: “Él imponió un castigo.”
Korrektur: Él impuso un castigo. (Da es dem unregelmäßigen Muster von 'poner' folgt).
mandar
mahn-DAHRmanˈdaɾ

Beispiele
El capitán mandó a sus hombres que se retiraran.
Der Hauptmann befahl seinen Männern, sich zurückzuziehen.
Mi jefe me mandó terminar el informe antes de las cinco.
Mein Chef befahl mir, den Bericht vor fünf Uhr fertigzustellen.
Mandaron construir un nuevo puente sobre el río.
Sie ordneten den Bau einer neuen Brücke über den Fluss an.
Die 'Que'-Verbindung
Wenn Sie 'mandar' verwenden, um jemand anderem etwas zu befehlen, verbinden Sie die beiden Satzteile normalerweise mit 'que' und verwenden die spezielle Form des zweiten Verbs (Subjunktiv): 'Mandó que saliéramos' (Er befahl uns zu gehen). Im Deutschen wird dies oft mit dem Infinitiv gelöst.
Verwendung der falschen Präposition
Fehler: “Die Konstruktion 'mandar de hacer algo' anstelle von 'mandar hacer algo' oder 'mandar que...'”
Korrektur: Oft ist die Struktur einfach 'mandar' + die Handlung, oder 'mandar a alguien que...' (jemandem befehlen, dass...).
Verwechslung von „dictar“ und „imponer“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


