Wie sagt man "dominieren" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “dominieren” ist “dominar” — verwenden Sie „dominar“, wenn Sie die Beherrschung über etwas oder jemanden ausdrücken möchten, z. B. über Emotionen, Fähigkeiten oder einen Gegner..
dominar
/doh-mee-NAHR//domiˈnar/

Beispiele
Tienes que aprender a dominar tus nervios.
Du musst lernen, deine Nerven zu beherrschen.
El equipo local dominó el partido desde el principio.
Die Heimmannschaft dominierte das Spiel von Anfang an.
Reflexive Verwendung zur Selbstkontrolle
Wenn Sie sagen möchten 'sich beherrschen', fügen Sie 'se' am Ende hinzu: 'dominarse'. Zum Beispiel: 'No pudo dominarse' (Er konnte sich nicht beherrschen).
controlar
kohn-troh-LAHR/kon.tɾoˈlaɾ/

Beispiele
Ella se controló para no llorar delante de todos.
Sie beherrschte sich, um vor allen nicht zu weinen.
El boxeador controló a su oponente con facilidad.
Der Boxer dominierte seinen Gegner mühelos.
Das Selbstbeherrschungsverb
Wenn Sie 'se' (oder me, te, nos, os) an 'controlar' anhängen, bedeutet dies, dass Sie Ihr eigenes Verhalten oder Ihre Emotionen kontrollieren. Dies wird als reflexives Verb bezeichnet.
Das Vergessen des 'Se'
Fehler: “Dije 'no puedo controlar' cuando estaba muy enojado.”
Korrektur: Dije 'no puedo controlarme' (Ich kann mich nicht beherrschen). Fügen Sie immer das Reflexivpronomen hinzu, wenn Sie über persönliche Zurückhaltung sprechen.
mandar
/mahn-DAHR//manˈdaɾ/

Beispiele
Ella manda en su casa y nadie la contradice.
Sie hat das Sagen in ihrem Haus und niemand widerspricht ihr.
El dictador mandó el país por cuarenta años.
Der Diktator herrschte vierzig Jahre lang über das Land.
Si quieres mandar, tienes que asumir la responsabilidad.
Wenn man das Sagen haben will, muss man Verantwortung übernehmen.
Die reflexive Form: Mandarse
Die Verwendung von 'mandarse' (wie 'se manda') bedeutet oft 'geschickt werden' oder kann umgangssprachlich 'sich trauen/mutig genug sein, etwas zu tun', besonders in einigen Regionen.
Verwechslung der Autorität
Fehler: “'Mandar' verwenden, wenn man 'managen' oder 'administrieren' (wie ein Projekt) meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'gestionar' oder 'administrar' für Managementaufgaben; reservieren Sie 'mandar' für direkte Autorität oder das Erteilen von Befehlen.
Häufige Verwechslung: dominar vs. controlar
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


