Inklingo

Wie sagt man "drinnen" auf Spanisch

German → Spanisch

dentro

/DEN-troh//ˈden.tɾo/

AdverbA1
Verwenden Sie „dentro“, um einen allgemeinen Ort oder eine Position im Inneren anzugeben, ohne eine spezifische Bewegung oder Richtung hervorzuheben.
Ein einzelner roter Holzklotz liegt deutlich auf dem unteren Boden in einer großen, offenen blauen Holzkiste, was das Konzept von 'drinnen' veranschaulicht.

Beispiele

Hace frío, vamos a jugar dentro.

Es ist kalt, lass uns drinnen spielen.

Por favor, espere dentro.

Bitte warten Sie drinnen.

Miró hacia dentro, pero no vio a nadie.

Er schaute hinein, aber er sah niemanden.

Antwort auf 'Wo?'

Verwenden Sie 'dentro' allein, um die Frage '¿Dónde?' (Wo?) zu beantworten. Es gibt den allgemeinen Ort an, ohne sagen zu müssen, worin sich etwas befindet.

'dentro' vs. 'adentro'

Fehler:Die Wörter 'dentro' und 'adentro' exakt gleich verwenden.

Korrektur: 'Dentro' bezeichnet einen allgemeinen Ort. 'Adentro' deutet oft eine Bewegung *hinein* an. Zum Beispiel: '¡Vamos adentro!' (Gehen wir rein!). Im Zweifel ist 'dentro' meist die sicherere Wahl.

adentro

/a-DEN-tro//aˈðentɾo/

AdverbA2
Nutzen Sie „adentro“, um eine Bewegung in ein geschlossenes oder definiertes Gebiet hinein zu beschreiben, oft als Gegensatz zu „draußen“ (afuera).
Eine fröhliche gelbe Katze tritt von einem sonnigen Äußeren in das geschützte, dunklere Innere eines kleinen Hauses durch eine offene blaue Tür, was die Bewegung nach innen veranschaulicht.

Beispiele

Hace frío afuera, ¡vamos adentro!

Es ist kalt draußen, lass uns reingehen!

Por favor, pasen adentro y siéntense.

Bitte kommen Sie herein und setzen Sie sich.

El perro no quiere entrar, prefiere estar afuera que adentro.

Der Hund will nicht reinkommen; er ist lieber draußen als drinnen.

Adentro vs. Dentro

Diese beiden Wörter sind sich sehr ähnlich, haben aber einen leichten Unterschied. Denken Sie daran, dass 'adentro' eher eine Bewegung ins Innere andeutet (Vamos adentro). 'Dentro' bezieht sich mehr auf einen statischen Ort im Inneren (Estoy dentro). Wenn Sie sagen wollen 'im Inneren VON etwas', brauchen Sie fast immer 'dentro de' (dentro de la casa).

Hinzufügen unnötiger Wörter

Fehler:El gato está en adentro de la casa.

Korrektur: Sagen Sie einfach 'El gato está adentro' oder 'El gato está dentro de la casa.' Sie brauchen 'en' vor 'adentro' nicht.

interior

een-teh-ryor/in.teˈɾjoɾ/

AdjektivA1
„Interior“ wird als Adjektiv verwendet, um die Lage innerhalb von etwas zu beschreiben, zum Beispiel bei einem Teil eines Gebäudes oder Objekts.
Ein Querschnitt eines leuchtend roten Apfels, der seinen Kern, die Samen und das weiße Fruchtfleisch um den Kern herum zeigt.

Beispiele

La pared interior es de color blanco.

Die Innenwand ist weiß.

Necesitas un permiso para acceder a la zona interior del edificio.

Sie benötigen eine Genehmigung, um den inneren Bereich des Gebäudes zu betreten.

El motor tiene un problema interior.

Der Motor hat ein inneres Problem.

Folgt immer dem Nomen

Im Gegensatz zum Deutschen, wo 'innen' oder 'inner' oft vorangestellt wird, folgt 'interior' im Spanischen fast immer dem beschriebenen Ding (la pared interior).

Falsche Platzierung

Fehler:La interior pared.

Korrektur: La pared interior. 'Interior' fungiert hier als beschreibendes Wort und steht nach dem Nomen.

Verwechslung von „dentro“ und „adentro“

Viele Lernende verwechseln „dentro“ und „adentro“. Denken Sie daran: „dentro“ beschreibt eher einen statischen Ort, während „adentro“ eine Bewegung in diesen Ort hinein betont. Wenn Sie einfach nur sagen wollen, dass Sie sich drinnen befinden, ist „dentro“ oft die sicherere Wahl.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.