Wie sagt man "eingewickelt" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “eingewickelt” ist “envuelto” — verwenden Sie "envuelto", wenn etwas physisch in ein Material wie Papier, Stoff oder Folie eingehüllt ist.
envuelto
en-BWEL-tohenˈbwelto

Beispiele
El paquete está envuelto en plástico.
Das Paket ist in Plastik eingewickelt.
El regalo está envuelto en papel azul.
Das Geschenk ist in blaues Papier eingewickelt.
El bebé estaba envuelto en una manta suave.
Das Baby war in eine weiche Decke gehüllt.
El pico de la montaña está envuelto en nubes.
Die Bergspitze ist von Wolken bedeckt.
Endung anpassen
Da dieses Wort etwas beschreibt, müssen Sie die Endung anpassen: 'envuelta' für weibliche Dinge oder 'envueltos/as' für Pluralformen. Im Deutschen gibt es diese Anpassung nicht, aber Sie müssen wissen, dass das spanische Partizip sich an das Substantiv anpasst (z.B. die Decke -> envuelta).
Die 'Envolvido'-Falle
Fehler: “Die Verwendung von 'envolvido' anstelle von 'envuelto'.”
Korrektur: Verwenden Sie immer 'envuelto'. Obwohl die meisten Verben einem Muster folgen, ist dieses ein Ausreißer und hat seine eigene spezielle Form. Im Deutschen entspricht dies der Tatsache, dass man nicht einfach 'verwickelt' sagt, wenn man 'eingewickelt' meint.
tapado
ta-PAH-dohtaˈpaðo

Beispiele
El desagüe está tapado y no funciona.
Der Abfluss ist verstopft und funktioniert nicht.
El fregadero está tapado y el agua no baja.
Der Abfluss ist verstopft und das Wasser fließt nicht ab.
No puedo respirar bien porque tengo la nariz tapada.
Ich kann nicht gut atmen, weil meine Nase verstopft ist.
El cielo está totalmente tapado por las nubes.
Der Himmel ist vollständig von Wolken bedeckt.
Zustände mit 'Estar' beschreiben
Da 'verstopft' oder 'bedeckt' normalerweise ein vorübergehender Zustand ist, verwenden wir das Verb 'estar' (sein) anstelle von 'ser'.
Endung anpassen
Dieses Wort muss seine Endung ändern, um dem Geschlecht des Bezugswortes zu entsprechen. Verwende 'tapado' für maskuline Dinge (el fregadero) und 'tapada' für feminine Dinge (la nariz).
Fehler bei verstopfter Nase
Fehler: “Tengo una nariz bloqueada.”
Korrektur: Tengo la nariz tapada. Obwohl 'bloqueada' verstanden wird, ist 'tapada' die gebräuchlichste Art, auf Spanisch zu sagen, dass die Nase verstopft ist.
Verwechslung von "envuelto" und "tapado"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

