Inklingo

Wie sagt man "ekel" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürekelist ascoverwenden Sie "asco" für einen allgemeinen, starken Ekel oder Abscheu, oft ausgelöst durch etwas Unangenehmes oder Ekelhaftes.

German → Spanisch

asco

ahs-kohˈasko

SubstantivA2Allgemein
Verwenden Sie "asco" für einen allgemeinen, starken Ekel oder Abscheu, oft ausgelöst durch etwas Unangenehmes oder Ekelhaftes.
Eine einfache Zeichnung eines Gesichts, das einen Ausdruck extremer Abscheu und Ekel zeigt.

Beispiele

El olor a pescado podrido me dio mucho asco.

Der Geruch von verdorbenem Fisch hat mir großen Ekel bereitet.

¡Qué asco! No puedo creer que comiste eso.

Wie eklig! Ich kann nicht glauben, dass du das gegessen hast.

Siento asco por la crueldad animal.

Ich empfinde Abscheu (Ekel) vor Tierquälerei.

Ekel ausdrücken (Der 'Dar'-Trick)

Um zu sagen „Ich ekle mich vor X“, verwendet das Spanische meist das Verb 'dar' (geben) mit der Struktur 'Me da asco X' (X gibt mir Ekel). Es funktioniert genauso wie bei 'gustar' (mögen).

Falsche Verwendung von 'Estar'

Fehler:Estoy asco.

Korrektur: Me da asco. 'Asco' ist ein Substantiv, kein Adjektiv. Man sagt nicht „Ich bin Ekel“. Verwenden Sie 'Me da asco' (Es gibt mir Ekel) oder 'Siento asco' (Ich fühle Ekel).

escrúpulo

es-KROO-poo-loesˈkɾupulo

SubstantivB1Allgemein
Nutzen Sie "escrúpulo", wenn der Ekel sich auf eine körperliche Abneigung oder einen Widerwillen bezieht, oft im Zusammenhang mit Hygiene oder Sauberkeit.
Eine Person mit angewidertem Gesicht blickt auf eine schleimige grüne Pfütze am Boden.

Beispiele

Me da escrúpulo usar los cubiertos de este restaurante tan sucio.

Es ekelt mich, das Besteck in diesem schmutzigen Restaurant zu benutzen.

No sientas escrúpulo, la comida está perfectamente limpia.

Fühl dich nicht angewidert; das Essen ist vollkommen sauber.

Siente escrúpulo ante la sangre.

Ihm wird schlecht beim Anblick von Blut.

Das 'Dar'-Muster

Genau wie bei 'me gusta' oder 'me da asco' sagen wir 'me da escrúpulo', um auszudrücken, dass uns etwas ekelt.

Escrúpulo vs Asco

Fehler:Me da escrúpulo esa película de miedo.

Korrektur: Me da asco/miedo. Verwende 'escrúpulo' speziell für Hygiene, Blut oder Dinge, die dich körperlich wählerisch machen oder zögern lassen, sie anzufassen.

horror

OH-rrohrˈo.rɔr

SubstantivB2Allgemein
Setzen Sie "horror" ein, um eine sehr starke Abstoßung oder einen tiefen Widerwillen auszudrücken, oft gegenüber Zuständen oder Handlungen.
Eine einfache Illustration einer Person, die stark das Gesicht verzieht und sich die Nase zuhält, um intensive Abscheu zu zeigen.

Beispiele

Me da horror la suciedad y el desorden.

Schmutz und Unordnung ekeln mich an/bereiten mir Grauen.

Tu apartamento es un horror después de la fiesta.

Deine Wohnung ist nach der Party eine Katastrophe/ein schreckliches Durcheinander.

El vestido de la novia era un horror, pero ella estaba feliz.

Das Kleid der Braut war abscheulich/ein totaler Horror, aber sie war glücklich.

Verwendung von 'Dar'

Wenn Sie ausdrücken, dass etwas bei Ihnen Ekel oder Abscheu auslöst, verwenden Sie die Struktur Me da horror... (Es bereitet mir Horror...), ähnlich wie bei Me gusta.

Verwechslung von Abscheu mit Angst

Fehler:Die Verwendung von 'Tengo horror', um auszudrücken, dass man sich ekelt.

Korrektur: Für Ekel verwenden Sie *Me da horror* oder *Siento asco*. *Tengo horror* bedeutet meistens 'Ich habe eine tiefe Furcht/Angst'.

náusea

NOW-seh-ahˈnawsea

SubstantivB2Allgemein
Verwenden Sie "náusea" für einen intensiven moralischen oder emotionalen Abscheu, der oft als "Übelkeit" empfunden wird, z. B. wegen Heuchelei oder Ungerechtigkeit.
Eine Person wendet den Kopf von einem Haufen verrottender, brauner Lebensmittel ab, mit einem Ausdruck extremer Abneigung.

Beispiele

Su hipocresía me da náusea.

Seine Heuchelei macht mich krank.

El ver tanta injusticia le producía una profunda náusea.

So viel Ungerechtigkeit zu sehen, verursachte ihm tiefe Abscheu.

La náusea existencial es un tema común en esa novela.

Existenzielle Angst/Ekel ist ein häufiges Thema in diesem Roman.

Abstrakter Singular

Wenn über ein allgemeines Gefühl des Ekels oder ein philosophisches Konzept gesprochen wird, ist der Singular 'náusea' gebräuchlicher als der Plural. Dies entspricht auch dem Deutschen, wo 'der Ekel' als abstrakter Begriff verwendet wird.

Verwechslung von "asco" und "escrúpulo"

Lerner verwechseln oft "asco" und "escrúpulo". "Asco" ist ein allgemeinerer, starker Ekel, während "escrúpulo" spezifischer auf körperliche Abneigung, besonders bezüglich Sauberkeit, abzielt. Denken Sie daran: "Asco" ist die häufigste und allgemeinste Übersetzung für Ekel.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.