Wie sagt man "es schaffen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “es schaffen” ist “conseguirlo” — verwenden Sie 'conseguirlo', wenn Sie betonen möchten, dass ein Ziel erreicht wurde, oft nach Anstrengung oder als Ergebnis eines Versuchs..
conseguirlo
/kon-seh-GEER-lo//kon.seˈɣiɾ.lo/

Beispiele
Es difícil, pero vamos a intentarlo. ¡Tenemos que conseguirlo!
Es ist schwierig, aber wir werden es versuchen. Wir müssen es schaffen!
Si trabajas duro, podrás conseguirlo antes de fin de año.
Wenn du hart arbeitest, wirst du es vor Jahresende bekommen können.
Ella viajó mucho solo para conseguirlo, y finalmente lo hizo.
Sie ist viel gereist, nur um es zu bekommen, und schließlich hat sie es geschafft.
Die Regel 'Infinitiv + Pronomen'
Dieses Wort besteht aus dem Basisverb 'conseguir' (erreichen) und dem Pronomen 'lo' (es). Wenn Sie ein Pronomen an das Ende eines Verbs anhängen, verwenden Sie immer die Infinitivform, wie bei 'comprar' + 'lo' = 'comprarlo'.
Flexibilität bei der Verbposition
Sie können 'lo' normalerweise vor ein konjugiertes Verb setzen oder es an den Infinitiv anhängen. Sowohl 'Tenemos que conseguirlo' als auch 'Lo tenemos que conseguir' bedeuten 'Wir müssen es erreichen/schaffen'.
Vergessen des Akzentzeichens
Fehler: “conseguirlo (Kein Akzent)”
Korrektur: conseguirlo (Es wird ein Akzent benötigt, wenn das Verb konjugiert und zwei Pronomen angehängt werden, aber nicht, wenn nur ein Pronomen an den Infinitiv angehängt wird, wie hier.)
Die Unregelmäßigkeit der 'Yo'-Form
Fehler: “Yo consigo (Falsch, basierend auf der Schreibweise des Infinitivs)”
Korrektur: Yo consigo (Das 'g' ändert sich in der 'yo'-Form des Präsens zu 'go', sodass es wie 'kon-SEE-go' klingt).
hacerla
ah-SEHR-lah/aˈθeɾla/

Beispiele
El examen era muy difícil, pero creo que la hice.
Die Prüfung war sehr schwierig, aber ich glaube, ich habe es geschafft.
Si trabajas duro, vas a hacerla en esta compañía.
Wenn du hart arbeitest, wirst du es in dieser Firma schaffen.
Llegamos tarde, pero logramos hacerla y entrar al concierto.
Wir kamen spät an, aber wir haben es noch hingekriegt und sind zum Konzert gekommen.
Festes 'La'
In dieser idiomatischen Wendung bezieht sich das Pronomen 'la' nicht auf ein bestimmtes feminines Substantiv. Es ist fester Bestandteil des Ausdrucks, ähnlich wie im Deutschen 'es schaffen' oder 'es hinkriegen', wobei sich 'es' nicht auf etwas Spezifisches beziehen muss.
Annahme eines Substantivs
Fehler: “Versuchen zu verstehen, auf welches feminine Substantiv sich 'la' bezieht, wenn man diesen Ausdruck hört.”
Korrektur: Wenn der Kontext Erfolg oder das Erreichen eines Ziels betrifft, behandeln Sie 'hacerla' als eine Einheit, die 'Erfolg haben' bedeutet, unabhängig davon, um welche spezifische Aufgabe es sich handelt.
llegar
/yeh-GAR//ʝeˈɣaɾ/

Beispiele
Con mucho esfuerzo, llegó a ser el director de la empresa.
Mit viel Mühe wurde er der Direktor des Unternehmens.
Si estudias mucho, puedes llegar a ser lo que quieras.
Wenn du viel lernst, kannst du werden, was du willst.
¿Llegaste a ver la película que te recomendé?
Hast du es geschafft, den Film zu sehen, den ich dir empfohlen habe?
'llegar a' + Verb
Diese Struktur bedeutet 'am Ende etwas tun' oder 'es schaffen, etwas zu tun', was oft impliziert, dass es unerwartet war oder Anstrengung erforderte. Zum Beispiel bedeutet 'Llegué a entender el problema', dass ich das Problem schließlich verstanden habe. Dies ist eine idiomatische Verwendung, die im Deutschen oft mit 'schließlich' oder 'es schaffen' übersetzt wird.
Der häufigste Fehler: 'conseguirlo' vs. 'hacerla'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


