Inklingo

Wie sagt man "es schaffen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort füres schaffenist conseguirloverwenden Sie 'conseguirlo', wenn Sie betonen möchten, dass ein Ziel erreicht wurde, oft nach Anstrengung oder als Ergebnis eines Versuchs..

German → Spanisch

conseguirlo

/kon-seh-GEER-lo//kon.seˈɣiɾ.lo/

VerbA2
Verwenden Sie 'conseguirlo', wenn Sie betonen möchten, dass ein Ziel erreicht wurde, oft nach Anstrengung oder als Ergebnis eines Versuchs.
Eine lächelnde Figur steht auf einem kleinen Hocker und hält erfolgreich einen leuchtend roten Apfel, der vorher außer Reichweite war, was die Handlung des Erwerbens von etwas veranschaulicht.

Beispiele

Es difícil, pero vamos a intentarlo. ¡Tenemos que conseguirlo!

Es ist schwierig, aber wir werden es versuchen. Wir müssen es schaffen!

Si trabajas duro, podrás conseguirlo antes de fin de año.

Wenn du hart arbeitest, wirst du es vor Jahresende bekommen können.

Ella viajó mucho solo para conseguirlo, y finalmente lo hizo.

Sie ist viel gereist, nur um es zu bekommen, und schließlich hat sie es geschafft.

Die Regel 'Infinitiv + Pronomen'

Dieses Wort besteht aus dem Basisverb 'conseguir' (erreichen) und dem Pronomen 'lo' (es). Wenn Sie ein Pronomen an das Ende eines Verbs anhängen, verwenden Sie immer die Infinitivform, wie bei 'comprar' + 'lo' = 'comprarlo'.

Flexibilität bei der Verbposition

Sie können 'lo' normalerweise vor ein konjugiertes Verb setzen oder es an den Infinitiv anhängen. Sowohl 'Tenemos que conseguirlo' als auch 'Lo tenemos que conseguir' bedeuten 'Wir müssen es erreichen/schaffen'.

Vergessen des Akzentzeichens

Fehler:conseguirlo (Kein Akzent)

Korrektur: conseguirlo (Es wird ein Akzent benötigt, wenn das Verb konjugiert und zwei Pronomen angehängt werden, aber nicht, wenn nur ein Pronomen an den Infinitiv angehängt wird, wie hier.)

Die Unregelmäßigkeit der 'Yo'-Form

Fehler:Yo consigo (Falsch, basierend auf der Schreibweise des Infinitivs)

Korrektur: Yo consigo (Das 'g' ändert sich in der 'yo'-Form des Präsens zu 'go', sodass es wie 'kon-SEE-go' klingt).

hacerla

ah-SEHR-lah/aˈθeɾla/

Idiomatische VerbphraseB1informell
Nutzen Sie 'hacerla', wenn es darum geht, eine bestimmte Aufgabe oder Prüfung erfolgreich zu bewältigen, oft mit einem Hauch von Erleichterung oder Überraschung.
Eine triumphierende Figur steht auf dem Gipfel eines kleinen, bunten Hügels und hebt die Arme im Siegesjubel.

Beispiele

El examen era muy difícil, pero creo que la hice.

Die Prüfung war sehr schwierig, aber ich glaube, ich habe es geschafft.

Si trabajas duro, vas a hacerla en esta compañía.

Wenn du hart arbeitest, wirst du es in dieser Firma schaffen.

Llegamos tarde, pero logramos hacerla y entrar al concierto.

Wir kamen spät an, aber wir haben es noch hingekriegt und sind zum Konzert gekommen.

Festes 'La'

In dieser idiomatischen Wendung bezieht sich das Pronomen 'la' nicht auf ein bestimmtes feminines Substantiv. Es ist fester Bestandteil des Ausdrucks, ähnlich wie im Deutschen 'es schaffen' oder 'es hinkriegen', wobei sich 'es' nicht auf etwas Spezifisches beziehen muss.

Annahme eines Substantivs

Fehler:Versuchen zu verstehen, auf welches feminine Substantiv sich 'la' bezieht, wenn man diesen Ausdruck hört.

Korrektur: Wenn der Kontext Erfolg oder das Erreichen eines Ziels betrifft, behandeln Sie 'hacerla' als eine Einheit, die 'Erfolg haben' bedeutet, unabhängig davon, um welche spezifische Aufgabe es sich handelt.

llegar

/yeh-GAR//ʝeˈɣaɾ/

VerbB2
Setzen Sie 'llegar' ein, wenn das 'Schaffen' das Erreichen einer bestimmten Position, eines Zustands oder eines Ziels nach einem längeren Prozess oder mit großer Mühe beschreibt.
Eine entschlossene Figur, die einen steilen, gewundenen Pfad hinaufklettert zu einer großen, leuchtenden Krone auf dem Gipfel eines Hügels, was Leistung symbolisiert.

Beispiele

Con mucho esfuerzo, llegó a ser el director de la empresa.

Mit viel Mühe wurde er der Direktor des Unternehmens.

Si estudias mucho, puedes llegar a ser lo que quieras.

Wenn du viel lernst, kannst du werden, was du willst.

¿Llegaste a ver la película que te recomendé?

Hast du es geschafft, den Film zu sehen, den ich dir empfohlen habe?

'llegar a' + Verb

Diese Struktur bedeutet 'am Ende etwas tun' oder 'es schaffen, etwas zu tun', was oft impliziert, dass es unerwartet war oder Anstrengung erforderte. Zum Beispiel bedeutet 'Llegué a entender el problema', dass ich das Problem schließlich verstanden habe. Dies ist eine idiomatische Verwendung, die im Deutschen oft mit 'schließlich' oder 'es schaffen' übersetzt wird.

Der häufigste Fehler: 'conseguirlo' vs. 'hacerla'

Lerner verwechseln oft 'conseguirlo' und 'hacerla'. 'Conseguirlo' ist allgemeiner für das Erreichen eines Ziels, während 'hacerla' spezifischer eine Aufgabe oder Prüfung meint, die man gerade noch gemeistert hat.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.