Inklingo

Wie sagt man "es bekommen" auf Spanisch

German → Spanisch

conseguirlo

/kon-seh-GEER-lo//kon.seˈɣiɾ.lo/

VerbA2
Verwenden Sie 'conseguirlo', wenn Sie den Erhalt von etwas Schwierigem oder das Erreichen eines Ziels meinen, das Anstrengung erfordert.
Eine lächelnde Figur steht auf einem kleinen Hocker und hält erfolgreich einen leuchtend roten Apfel, der vorher außer Reichweite war, was die Handlung des Erwerbens von etwas veranschaulicht.

Beispiele

El examen es difícil, pero estoy seguro de que vamos a conseguirlo.

Die Prüfung ist schwer, aber ich bin sicher, wir werden sie bestehen/schaffen.

Es difícil, pero vamos a intentarlo. ¡Tenemos que conseguirlo!

Es ist schwierig, aber wir werden es versuchen. Wir müssen es schaffen!

Si trabajas duro, podrás conseguirlo antes de fin de año.

Wenn du hart arbeitest, wirst du es vor Jahresende bekommen können.

Ella viajó mucho solo para conseguirlo, y finalmente lo hizo.

Sie ist viel gereist, nur um es zu bekommen, und schließlich hat sie es geschafft.

Die Regel 'Infinitiv + Pronomen'

Dieses Wort besteht aus dem Basisverb 'conseguir' (erreichen) und dem Pronomen 'lo' (es). Wenn Sie ein Pronomen an das Ende eines Verbs anhängen, verwenden Sie immer die Infinitivform, wie bei 'comprar' + 'lo' = 'comprarlo'.

Flexibilität bei der Verbposition

Sie können 'lo' normalerweise vor ein konjugiertes Verb setzen oder es an den Infinitiv anhängen. Sowohl 'Tenemos que conseguirlo' als auch 'Lo tenemos que conseguir' bedeuten 'Wir müssen es erreichen/schaffen'.

Vergessen des Akzentzeichens

Fehler:conseguirlo (Kein Akzent)

Korrektur: conseguirlo (Es wird ein Akzent benötigt, wenn das Verb konjugiert und zwei Pronomen angehängt werden, aber nicht, wenn nur ein Pronomen an den Infinitiv angehängt wird, wie hier.)

Die Unregelmäßigkeit der 'Yo'-Form

Fehler:Yo consigo (Falsch, basierend auf der Schreibweise des Infinitivs)

Korrektur: Yo consigo (Das 'g' ändert sich in der 'yo'-Form des Präsens zu 'go', sodass es wie 'kon-SEE-go' klingt).

sacarlo

/sah-KAHR-loh//saˈkaɾlo/

VerbA1
Nutzen Sie 'sacarlo', wenn es darum geht, etwas Greifbares aus einem bestimmten Ort zu holen oder eine abstrakte Sache wie eine Note zu erreichen.
Eine Nahaufnahme einer Hand, die in eine blaue Holzkiste greift und einen kleinen roten Ball vollständig herauszieht.

Beispiele

Tienes que sacar buenas notas para aprobar el curso.

Du musst gute Noten bekommen, um den Kurs zu bestehen.

Tienes que sacarlo del horno antes de que se queme.

Du musst es aus dem Ofen nehmen, bevor es anbrennt.

Si el problema persiste, tenemos que sacarlo de raíz.

Wenn das Problem weiterhin besteht, müssen wir es an der Wurzel packen (es vollständig beseitigen).

Voy a intentar sacarlo de la cárcel con un buen abogado.

Ich werde versuchen, ihn mit einem guten Anwalt aus dem Gefängnis zu holen.

Struktur: Verb + Pronomen

Dieses Wort ist das Grundverb 'sacar' plus das kleine Wort 'lo', was 'es' (wenn das Objekt männlich ist) oder 'ihn' bedeutet. Diese Struktur ist zwingend erforderlich, wenn das Verb in seiner Grundform (Infinitiv) steht.

Platzierungsregel

Pronomen wie 'lo' können nur an drei Formen angehängt werden: das Grundverb (Infinitiv, wie hier), die '-ing'-Form (Gerundium: 'sacándolo') oder ein bejahender Imperativ ('¡Sácalo!').

Falsch platziertes Pronomen

Fehler:Lo sacar necesito.

Korrektur: Necesito sacarlo. Wenn Sie zwei Verben haben (wie 'ich muss es herausnehmen'), muss das Pronomen 'lo' entweder vor dem ersten Verb stehen ('Lo necesito sacar') ODER an das zweite Verb angehängt werden ('Necesito sacarlo').

tenerlo

teh-NER-loh/teˈneɾlo/

VerbA1
Verwenden Sie 'tenerlo', um den Besitz oder die physische Präsenz von etwas auszudrücken, oft im Sinne von 'in Händen halten'.
Eine stilisierte, lächelnde Person steht und hält fest einen einzelnen leuchtend roten Apfel in ihrer Hand, was Besitz veranschaulicht.

Beispiele

Quiero tenerlo todo listo antes de que lleguen los invitados.

Ich möchte es fertig haben, bevor die Gäste ankommen.

Quiero tenerlo en mis manos antes de pagar.

Ich möchte es in meinen Händen haben, bevor ich bezahle.

Es importante tenerlo listo para la reunión.

Es ist wichtig, es für das Treffen fertig zu haben.

Si no lo entiendes, te lo puedo explicar. ¿Lo puedes tenerlo?

Wenn du es nicht verstehst, kann ich es dir erklären. Kannst du es erfassen (verstehen)?

Die Bedeutung von 'Lo'

Das 'lo' am Ende des Verbs bedeutet 'es' (bezieht sich auf eine maskuline oder allgemeine sächliche Sache) und ist das direkte Objekt der Handlung 'haben'. Im Deutschen entspricht dies oft dem Akkusativobjekt.

Regel zur Pronomenanfügung

'Lo' wird nur an das Ende des Verbs angehängt, wenn das Verb in seiner Grundform (Infinitiv) (tenerlo), der Verlaufsform (Gerundium: teniéndolo) oder im affirmativen Imperativ steht (z.B. ¡Tenlo! - Hab es!).

Regel zur Pronomenablösung

In allen anderen Zeiten (Präsens, Vergangenheit, Zukunft) muss sich 'lo' lösen und vor das konjugierte Verb gestellt werden. Beispiel: Man sagt nicht yo tengolo, sondern yo lo tengo (Ich habe es). Dies ist anders als im Deutschen, wo das Pronomen oft nachgestellt wird, wenn es sich auf ein Objekt bezieht, das bereits genannt wurde.

Vergessen des Akzents

Fehler:Escribiendo 'teniendo lo' o 'teniendolo'.

Korrektur: Wenn man 'lo' an das Gerundium anhängt, muss ein Akzent auf die drittletzte Silbe gesetzt werden, um die Betonung korrekt zu halten: 'teniéndolo'. Dies ist notwendig, da im Deutschen die Betonung oft anders liegt als im Spanischen.

Anfügen in finiten Zeiten

Fehler:Diciendo 'Él tiene lo' o 'Él tenelo'.

Korrektur: Denken Sie daran, dass in Standardsätzen das Pronomen vor dem konjugierten Verb steht: 'Él lo tiene' (Er hat es). Die angehängte Form 'tenerlo' ist nur für nicht-konjugierte Formen reserviert, im Gegensatz zu einigen deutschen Konstruktionen, wo das Pronomen nachgestellt werden kann.

Verwechslung von 'conseguirlo' und 'sacarlo'

Viele Lerner verwechseln 'conseguirlo' (etwas erreichen, oft mit Mühe) mit 'sacarlo' (etwas herausnehmen, auch eine Note bekommen). Denken Sie daran: 'Conseguirlo' betont das Erreichen eines Ziels, während 'sacarlo' oft das physische Herausnehmen oder das Erhalten einer Note/Lizenz beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.