Wie sagt man "geizig" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “geizig” ist “tacaño” — beschreibt jemanden, der es generell und stark ablehnt, Geld auszugeben, oft mit der Konnotation, dass es sich um eine negative Charaktereigenschaft handelt.
tacaño
Beispiele
Mi tío es muy tacaño y nunca deja propina.
Mein Onkel ist sehr geizig und gibt nie Trinkgeld.
agarrado
ah-gah-rah-doha.ɣa.ˈra.ðo

Beispiele
No esperes que te invite, es un poco agarrado.
Erwarte nicht, dass er dich einlädt; er ist ein bisschen geizig.
Mi jefe es tan agarrado que nunca compra café para la oficina.
Mein Chef ist so 'agarrado' (knausrig), dass er nie Kaffee für das Büro kauft.
Aunque tiene mucho dinero, siempre ha sido una persona muy agarrada.
Obwohl sie viel Geld hat, war sie schon immer eine sehr 'agarrada' (karge) Person.
Verwendung mit 'Ser'
Wenn du über jemanden sprichst, der als Persönlichkeitsmerkmal geizig ist, verwende immer das Verb 'ser' (sein).
Substantivische Verwendung
Du kannst dieses Wort als Substantiv verwenden. Anstatt zu sagen 'Er ist geizig', kannst du sagen 'Er ist ein Geizhals' (Es un agarrado).
Verwechslung von 'Estar' und 'Ser'
Fehler: “Él está agarrado.”
Korrektur: Él es agarrado.
mezquino
mess-KEE-nohmesˈkino

Beispiele
No seas mezquino y deja una buena propina.
Sei nicht geizig und gib ein gutes Trinkgeld.
Es un hombre rico, pero muy mezquino con su familia.
Er ist ein reicher Mann, aber sehr knauserig mit seiner Familie.
Nos dieron una ración mezquina de comida.
Sie gaben uns eine geringfügige Portion Essen.
Genus und Numerus
Dieses Wort muss mit der Person oder Sache übereinstimmen, die es beschreibt. Verwende 'mezquino' für einen Mann oder ein maskulines Objekt und 'mezquina' für eine Frau oder ein feminines Objekt.
Mezquino vs. Tacaño
Fehler: “Verwendung von 'mezquino' für eine normale 'billige' Person.”
Korrektur: Obwohl sie ähnlich sind, klingt 'mezquino' formeller und impliziert oft, dass die Person moralisch kleinlich ist, nicht nur sparsam mit Geld.
apretado
ah-preh-TAH-doha.pɾe.ˈta.ðo

Beispiele
No seas apretado, deja una buena propina.
Sei nicht geizig, lass ein gutes Trinkgeld da.
codo
KOH-dohˈkoðo

Beispiele
No quiso dejar propina, ¡es bien codo!
Er wollte kein Trinkgeld geben, er ist so geizig!
Ella nunca invita a nada porque es una coda.
Sie lädt nie jemanden auf etwas ein, weil sie so knauserig ist.
Geschlechtsänderung
Im Gegensatz zum Körperteil ändert sich 'codo' zu 'coda', wenn Sie eine Frau beschreiben.
Unterscheidung zwischen 'tacaño' und 'agarrado'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



