Inklingo

Wie sagt man "knauserig" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürknauserigist tacañodies ist die gebräuchlichste und neutralste Übersetzung für „knauserig“ und beschreibt eine Person, die generell ungern Geld ausgibt oder teilt.

German → Spanisch

tacaño

tah-KAH-nyohtaˈkaɲo

AdjektivA2
Dies ist die gebräuchlichste und neutralste Übersetzung für „knauserig“ und beschreibt eine Person, die generell ungern Geld ausgibt oder teilt.
Eine Person, die eine kleine Geldbörse mit beiden Händen fest umklammert und schützend aussieht und sich weigert, sie zu öffnen.

Beispiele

Mi tío es muy tacaño y nunca deja propina.

Mein Onkel ist sehr geizig und gibt nie Trinkgeld.

No seas tacaño con los detalles, cuéntame toda la historia.

Sei nicht geizig mit den Details; erzähl mir die ganze Geschichte.

A pesar de ser millonario, lleva una vida tacaña.

Obwohl er Millionär ist, führt er ein geiziges Leben.

Anpassung des Geschlechts

Denke daran, die Endung zu „tacaña“ zu ändern, wenn du eine Frau oder ein feminines Wort beschreibst. Wenn du über eine Gruppe von Frauen sprichst, verwende „tacañas“.

Dauerhaft vs. Situativ

Verwende „ser“ (ser tacaño), wenn es sich um eine dauerhafte Charaktereigenschaft einer Person handelt. Verwende „estar“ (estar tacaño), wenn sie sich nur in einer bestimmten Situation geizig verhält.

Tacaño vs. Barato

Fehler:Ese hombre es muy barato.

Korrektur: Ese hombre es muy tacaño.

mezquino

mess-KEE-nohmesˈkino

AdjektivB1neutral bis leicht negativ
Dieses Wort betont eher eine kleinliche oder niederträchtige Form von Geiz, oft verbunden mit der Unwilligkeit, anderen zu helfen oder etwas Kleines zu geben.
Eine Person, die eine einzelne kleine Münze fest hält, während sie einen großen Geldsack von anderen wegzieht.

Beispiele

No seas mezquino y deja una buena propina.

Sei nicht kleinlich und gib ein gutes Trinkgeld.

Es un hombre rico, pero muy mezquino con su familia.

Er ist ein reicher Mann, aber sehr knauserig mit seiner Familie.

Nos dieron una ración mezquina de comida.

Sie gaben uns eine geringfügige Portion Essen.

Genus und Numerus

Dieses Wort muss mit der Person oder Sache übereinstimmen, die es beschreibt. Verwende 'mezquino' für einen Mann oder ein maskulines Objekt und 'mezquina' für eine Frau oder ein feminines Objekt.

Mezquino vs. Tacaño

Fehler:Verwendung von 'mezquino' für eine normale 'billige' Person.

Korrektur: Obwohl sie ähnlich sind, klingt 'mezquino' formeller und impliziert oft, dass die Person moralisch kleinlich ist, nicht nur sparsam mit Geld.

apretado

ah-preh-TAH-doha.pɾe.ˈta.ðo

AdjektivB2umgangssprachlich
Beschreibt jemanden, der „fest zugreift“ und sein Geld nur sehr ungern herausrückt, oft im Sinne von „geizig“ oder „geizig sein“.
Eine Person, die eine einzelne Münze sehr fest in ihrer geschlossenen Faust hält und nicht loslassen will.

Beispiele

No seas apretado, deja una buena propina.

Sei nicht geizig, lass ein gutes Trinkgeld da.

codo

KOH-dohˈkoðo

AdjektivB2umgangssprachlich, oft negativ
Dies ist eine sehr umgangssprachliche Bezeichnung für eine extrem geizige Person, die ihr Geld buchstäblich „nicht loslässt“.
Eine Person, die eine kleine Münztasche fest an ihre Brust drückt.

Beispiele

No quiso dejar propina, ¡es bien codo!

Er wollte kein Trinkgeld geben, er ist so geizig!

Ella nunca invita a nada porque es una coda.

Sie lädt nie jemanden auf etwas ein, weil sie so knauserig ist.

Geschlechtsänderung

Im Gegensatz zum Körperteil ändert sich 'codo' zu 'coda', wenn Sie eine Frau beschreiben.

Häufige Verwechslung: tacaño vs. mezquino

Lernende verwechseln oft 'tacaño' und 'mezquino'. 'Tacaño' ist die allgemeinste und neutralste Bezeichnung für Geiz. 'Mezquino' hat eine negativere Konnotation und beschreibt eher kleinlichen, unerfreulichen Geiz, bei dem jemand etwas Gutes zurückhält.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.