Wie sagt man "eng" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “eng” ist “estrecho” — verwenden Sie 'estrecho' für physische Enge wie schmale Gänge oder auch für Kleidung und Schuhe, die leicht zu eng sind.
estrecho
es-TRE-choesˈtɾet͡ʃo

Beispiele
El pasillo de mi casa es muy estrecho.
Der Flur in meinem Haus ist sehr eng.
Tuvimos que pasar por una calle estrecha para llegar al hotel.
Wir mussten durch eine enge Straße gehen, um zum Hotel zu gelangen.
Ese puente es demasiado estrecho para dos coches.
Diese Brücke ist zu eng für zwei Autos.
Estos zapatos me quedan un poco estrechos.
Diese Schuhe sind mir etwas eng.
Anpassung an das beschriebene Wort
Da es sich um ein Adjektiv handelt, muss die Endung geändert werden, um das beschriebene Ding anzupassen. Verwende 'estrecho' für maskuline Wörter (wie 'pasillo') und 'estrecha' für feminine Wörter (wie 'calle').
Stellung im Satz
Normalerweise steht 'estrecho' nach dem Substantiv, das du beschreibst, z. B. 'un puente estrecho'.
Verwendung von 'quedar'
Im Spanischen verwenden wir das Verb 'quedar' mit 'estrecho', um zu sagen, wie Kleidung passt. Beispiel: 'Me queda estrecho' (Es sitzt mir eng).
Abstrakte Verwendung
Wenn 'estrecho' für Beziehungen verwendet wird, bedeutet es keine physische Enge, sondern dass es keinen 'Raum' oder keine Distanz zwischen den Gefühlen zweier Personen gibt.
Verwechslung von 'eng' mit 'klein'
Fehler: “La caja es muy estrecha (wenn du meinst, die Kiste ist insgesamt klein).”
Korrektur: La caja es pequeña. Verwende 'estrecha' nur, wenn du spezifisch meinst, dass die Breite im Verhältnis zur Länge klein ist.
Die Falle 'passend' vs. 'eng'
Fehler: “Mis pantalones son estrechos (was bedeutet, dass es sich um Skinny Jeans handelt).”
Korrektur: Obwohl es in Ordnung ist, sind 'pantalones de pitillo' oder 'ajustados' für diesen Stil gebräuchlicher. 'Estrechos' impliziert oft, dass sie unbequem eng sind.
Enge Freunde
Fehler: “Él es mi amigo estrecho.”
Korrektur: Sage 'Él es un amigo cercano' oder 'amigo íntimo'. Obwohl 'relación estrecha' perfekt ist, klingt es etwas unnatürlich, eine Person als 'amigo estrecho' zu bezeichnen.
ajustado
ah-hoo-STAH-dohaxusˈtado

Beispiele
Llevo unos pantalones muy ajustados hoy.
Ich trage heute eine sehr enge Hose.
Este vestido es demasiado ajustado para mí.
Dieses Kleid ist mir zu eng.
La tapa de la caja está muy ajustada y no abre.
Der Deckel der Kiste sitzt sehr fest und lässt sich nicht öffnen.
Anpassung an das Nomen
Die Endung des Wortes ändert sich je nachdem, was beschrieben wird. Verwende 'ajustado' für maskuline Dinge (wie pantalones) und 'ajustada' für feminine Dinge (wie una falda).
Beschreibung vs. Zustand
Verwende 'ser', wenn die Kleidung dazu bestimmt ist, eng zu sein (ein Stil), und 'estar', wenn sie sich wegen deiner Größe gerade eng anfühlt.
Vergiss das 'a' nicht
Fehler: “La camisa es ajustado.”
Korrektur: La camisa es ajustada. Da 'camisa' feminin ist, muss das Adjektiv auf 'a' enden.
apretado
ah-preh-TAH-doha.pɾe.ˈta.ðo

Beispiele
Estos zapatos me quedan muy apretados.
Diese Schuhe sind mir sehr eng.
El metro iba tan apretado que no podía moverme.
Die U-Bahn war so überfüllt, dass ich mich nicht bewegen konnte.
Angleichung an das Substantiv
Dieses Wort muss sich an das Substantiv anpassen, das Sie beschreiben. Verwenden Sie 'apretado' für maskuline Dinge (el zapato) und 'apretada' für feminine Dinge (la camisa).
Eng vs. Schmal
Fehler: “Die Verwendung von 'estrecho', um kleine Schuhe zu beschreiben.”
Korrektur: Verwenden Sie 'apretado' für Dinge, die sich körperlich eng anfühlen; 'estrecho' bedeutet, dass ein Raum physisch schmal ist (wie ein Flur).
reducido
ray-doo-SEE-dohreðuˈsiðo

Beispiele
Vivimos en un apartamento muy reducido.
Wir wohnen in einem sehr kleinen Apartment.
Solo un grupo reducido de personas puede entrar.
Nur eine begrenzte Gruppe von Personen darf eintreten.
Contamos con un presupuesto reducido para este viaje.
Wir haben ein knappes Budget für diese Reise.
Anpassung an das Nomen
Dieses Wort muss sich in Geschlecht und Zahl an das Nomen anpassen, das es beschreibt. Verwende 'reducido' für maskuline Nomen, 'reducida' für feminine und füge ein 's' für den Plural hinzu (reducidos/reducidas).
Stellung
Wie die meisten spanischen Adjektive steht 'reducido' normalerweise nach dem Nomen, das es beschreibt, z. B. 'un espacio reducido' (ein kleiner Raum).
Verwechslung mit 'Pequeño'
Fehler: “Verwendung von 'reducido', um ein kleines Kind zu beschreiben.”
Korrektur: Verwende 'pequeño' für die Körpergröße von Personen. 'Reducido' eignet sich besser für Räume, Gruppen oder Mengen, die begrenzt sind oder von Natur aus klein sind.
estrecho
es-TRE-choesˈtɾet͡ʃo

Beispiele
Ellos mantienen una relación muy estrecha.
Sie pflegen eine sehr enge Beziehung.
El pasillo de mi casa es muy estrecho.
Der Flur in meinem Haus ist sehr eng.
Tuvimos que pasar por una calle estrecha para llegar al hotel.
Wir mussten durch eine enge Straße gehen, um zum Hotel zu gelangen.
Ese puente es demasiado estrecho para dos coches.
Diese Brücke ist zu eng für zwei Autos.
Anpassung an das beschriebene Wort
Da es sich um ein Adjektiv handelt, muss die Endung geändert werden, um das beschriebene Ding anzupassen. Verwende 'estrecho' für maskuline Wörter (wie 'pasillo') und 'estrecha' für feminine Wörter (wie 'calle').
Stellung im Satz
Normalerweise steht 'estrecho' nach dem Substantiv, das du beschreibst, z. B. 'un puente estrecho'.
Verwendung von 'quedar'
Im Spanischen verwenden wir das Verb 'quedar' mit 'estrecho', um zu sagen, wie Kleidung passt. Beispiel: 'Me queda estrecho' (Es sitzt mir eng).
Abstrakte Verwendung
Wenn 'estrecho' für Beziehungen verwendet wird, bedeutet es keine physische Enge, sondern dass es keinen 'Raum' oder keine Distanz zwischen den Gefühlen zweier Personen gibt.
Verwechslung von 'eng' mit 'klein'
Fehler: “La caja es muy estrecha (wenn du meinst, die Kiste ist insgesamt klein).”
Korrektur: La caja es pequeña. Verwende 'estrecha' nur, wenn du spezifisch meinst, dass die Breite im Verhältnis zur Länge klein ist.
Die Falle 'passend' vs. 'eng'
Fehler: “Mis pantalones son estrechos (was bedeutet, dass es sich um Skinny Jeans handelt).”
Korrektur: Obwohl es in Ordnung ist, sind 'pantalones de pitillo' oder 'ajustados' für diesen Stil gebräuchlicher. 'Estrechos' impliziert oft, dass sie unbequem eng sind.
Enge Freunde
Fehler: “Él es mi amigo estrecho.”
Korrektur: Sage 'Él es un amigo cercano' oder 'amigo íntimo'. Obwohl 'relación estrecha' perfekt ist, klingt es etwas unnatürlich, eine Person als 'amigo estrecho' zu bezeichnen.
íntimo
Beispiele
Juan es un amigo íntimo de la familia.
Juan ist ein enger Freund der Familie.
cercano
sehr-KAH-nohseɾˈkano

Beispiele
Ella es una persona muy cercana y siempre escucha a sus empleados.
Sie ist eine sehr herzliche/zugängliche Person und hört ihren Mitarbeitern immer zu.
Solo compartí mi secreto con mis amigos más cercanos.
Ich habe mein Geheimnis nur meinen engsten Freunden anvertraut.
Charakterbeschreibung
Wenn 'cercano' den Charakter einer Person beschreibt, bedeutet es, dass sie zugänglich, freundlich und gesprächig ist, so als wäre sie 'den Menschen nah'.
justo
HOOS-tohˈxusto

Beispiele
El profesor es muy justo con todos los estudiantes.
Der Lehrer ist sehr fair zu allen Schülern.
Necesito la cantidad justa de azúcar para la receta.
Ich brauche die exakte Menge Zucker für das Rezept.
Estos pantalones me quedan un poco justos.
Diese Hose sitzt mir etwas eng.
Angleichen: Genus und Numerus
Wenn 'justo' etwas beschreibt (als Adjektiv), muss es sich an das Substantiv anpassen, das es beschreibt. Es ändert seine Endung: justo (für männliche Dinge), justa (für weibliche Dinge), justos (für männlich Plural) und justas (für weiblich Plural). Im Deutschen gibt es diese Anpassung auch (z.B. 'der gerechte Mann' vs. 'die gerechte Frau'), aber im Spanischen ist die Endung des Adjektivs direkt an das Geschlecht gebunden.
Verwendung von 'justo' für 'nur'
Fehler: “Quiero justo un café.”
Korrektur: Quiero solo un café. (Ich möchte nur einen Kaffee.) Verwenden Sie 'solo' oder 'solamente', wenn Sie 'nur' oder 'gerade mal' im Sinne einer Menge meinen. Im Deutschen verwenden wir oft 'nur' oder 'gerade mal', während Spanisch hier klar zwischen Präzision ('justo') und Begrenzung ('solo') unterscheidet.
Kleidung vs. Beziehung
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





