Wie sagt man "eng" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “eng” ist “apretado” — verwenden Sie „apretado“, wenn etwas zu eng sitzt oder nicht richtig passt, z. B. bei Kleidung oder Schuhen..
apretado
ah-preh-TAH-doh/a.pɾe.ˈta.ðo/

Beispiele
Estos zapatos me quedan muy apretados.
Diese Schuhe sind mir sehr eng.
El metro iba tan apretado que no podía moverme.
Die U-Bahn war so überfüllt, dass ich mich nicht bewegen konnte.
Angleichung an das Substantiv
Dieses Wort muss sich an das Substantiv anpassen, das Sie beschreiben. Verwenden Sie 'apretado' für maskuline Dinge (el zapato) und 'apretada' für feminine Dinge (la camisa).
Eng vs. Schmal
Fehler: “Die Verwendung von 'estrecho', um kleine Schuhe zu beschreiben.”
Korrektur: Verwenden Sie 'apretado' für Dinge, die sich körperlich eng anfühlen; 'estrecho' bedeutet, dass ein Raum physisch schmal ist (wie ein Flur).
cercano
sehr-KAH-noh/seɾˈkano/

Beispiele
Ella es una persona muy cercana y siempre escucha a sus empleados.
Sie ist eine sehr herzliche/zugängliche Person und hört ihren Mitarbeitern immer zu.
Solo compartí mi secreto con mis amigos más cercanos.
Ich habe mein Geheimnis nur meinen engsten Freunden anvertraut.
Charakterbeschreibung
Wenn 'cercano' den Charakter einer Person beschreibt, bedeutet es, dass sie zugänglich, freundlich und gesprächig ist, so als wäre sie 'den Menschen nah'.
justo
/HOOS-toh//ˈxusto/

Beispiele
El profesor es muy justo con todos los estudiantes.
Der Lehrer ist sehr fair zu allen Schülern.
Necesito la cantidad justa de azúcar para la receta.
Ich brauche die exakte Menge Zucker für das Rezept.
Estos pantalones me quedan un poco justos.
Diese Hose sitzt mir etwas eng.
Angleichen: Genus und Numerus
Wenn 'justo' etwas beschreibt (als Adjektiv), muss es sich an das Substantiv anpassen, das es beschreibt. Es ändert seine Endung: justo (für männliche Dinge), justa (für weibliche Dinge), justos (für männlich Plural) und justas (für weiblich Plural). Im Deutschen gibt es diese Anpassung auch (z.B. 'der gerechte Mann' vs. 'die gerechte Frau'), aber im Spanischen ist die Endung des Adjektivs direkt an das Geschlecht gebunden.
Verwendung von 'justo' für 'nur'
Fehler: “Quiero justo un café.”
Korrektur: Quiero solo un café. (Ich möchte nur einen Kaffee.) Verwenden Sie 'solo' oder 'solamente', wenn Sie 'nur' oder 'gerade mal' im Sinne einer Menge meinen. Im Deutschen verwenden wir oft 'nur' oder 'gerade mal', während Spanisch hier klar zwischen Präzision ('justo') und Begrenzung ('solo') unterscheidet.
Häufige Verwechslung: „Apretado“ vs. „Cercano“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


