Wie sagt man "knapp" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “knapp” ist “ajustado” — verwenden Sie „ajustado“, wenn es um knappe Budgets, Zeitpläne oder Ressourcen geht, die gerade so ausreichen.
ajustado
ah-hoo-STAH-dohaxusˈtado

Beispiele
Tenemos un presupuesto muy ajustado para este viaje.
Wir haben ein sehr knappes Budget für diese Reise.
El horario del tren es muy ajustado, no podemos llegar tarde.
Der Fahrplan des Zuges ist sehr knapp bemessen; wir können nicht zu spät kommen.
El resultado de las elecciones fue muy ajustado.
Das Ergebnis der Wahl war sehr knapp.
Verwendung von 'a'
Wenn du sagen möchtest, dass etwas 'angepasst an' oder 'entspricht' etwas anderem ist, verwende die Präposition 'a'. Zum Beispiel: 'ajustado a la realidad' (angepasst an die Realität).
Ajustado vs. Corto
Fehler: “Tengo un tiempo corto.”
Korrektur: Tengo el tiempo ajustado. Im Spanischen verwenden wir 'ajustado', um einen Zeitplan ohne Spielraum für Fehler zu beschreiben.
escaso
es-KAH-soesˈkaso

Beispiele
El agua es escasa en el desierto.
Wasser ist in der Wüste knapp.
Tenemos recursos escasos para completar el proyecto.
Wir haben begrenzte Ressourcen, um das Projekt abzuschließen.
La visibilidad era escasa debido a la niebla.
Die Sicht war wegen des Nebels schlecht.
Angleichung an Nomen
Wie die meisten Adjektive im Spanischen muss sich dieses Wort ändern, um das Ding zu beschreiben, auf das es sich bezieht. Verwende 'escaso' für maskuline Nomen und 'escasa' für feminine Nomen.
Stellung
Wenn du 'escaso' vor das Nomen stellst, fügt es oft eine leichte Betonung oder einen formelleren Ton hinzu, verglichen mit der Stellung danach.
Verwendung von 'escaso' vs. 'poco'
Fehler: “No tengo escaso tiempo.”
Korrektur: Tengo poco tiempo oder Mi tiempo es escaso. 'Escaso' wird normalerweise verwendet, um die Qualität eines Vorrats zu beschreiben, während 'poco' einfach 'nicht viel' bedeutet.
breve
breh-vehˈbɾeβe

Beispiele
Hagamos una pausa breve antes de continuar.
Machen wir eine kurze Pause, bevor wir weitermachen.
Su discurso fue muy breve y directo.
Seine Rede war sehr kurz und direkt.
En breve, te explico el plan.
Kurz gesagt, ich erkläre dir den Plan. (Häufige Phrase: 'en breve')
Übereinstimmungsregel
Im Gegensatz zu vielen Adjektiven ändert sich 'breve' nicht zwischen männlichen und weiblichen Substantiven (z.B. 'un momento breve' und 'una carta breve'). Es ändert sich nur im Plural zu 'breves'.
Verwechslung von Zeit vs. physischer Länge
Fehler: “Usar 'breve' para describir la longitud física de un objeto (z.B. *La mesa es breve*).”
Korrektur: Verwenden Sie 'corto' für physische Länge (z.B. 'La mesa es corta') und reservieren Sie 'breve' hauptsächlich für Zeit oder abstrakte Länge (wie eine Rede oder Zusammenfassung).
estrecho
es-TRE-choesˈtɾet͡ʃo

Beispiele
El pasillo de mi casa es muy estrecho.
Der Flur in meinem Haus ist sehr eng.
Tuvimos que pasar por una calle estrecha para llegar al hotel.
Wir mussten durch eine enge Straße gehen, um zum Hotel zu gelangen.
Ese puente es demasiado estrecho para dos coches.
Diese Brücke ist zu eng für zwei Autos.
Anpassung an das beschriebene Wort
Da es sich um ein Adjektiv handelt, muss die Endung geändert werden, um das beschriebene Ding anzupassen. Verwende 'estrecho' für maskuline Wörter (wie 'pasillo') und 'estrecha' für feminine Wörter (wie 'calle').
Stellung im Satz
Normalerweise steht 'estrecho' nach dem Substantiv, das du beschreibst, z. B. 'un puente estrecho'.
Verwechslung von 'eng' mit 'klein'
Fehler: “La caja es muy estrecha (wenn du meinst, die Kiste ist insgesamt klein).”
Korrektur: La caja es pequeña. Verwende 'estrecha' nur, wenn du spezifisch meinst, dass die Breite im Verhältnis zur Länge klein ist.
raro
RRA-rohˈra.ɾo

Beispiele
Es raro ver nevar en esta ciudad.
Es ist selten, in dieser Stadt Schnee zu sehen.
Encontrar un diamante de este tamaño es extremadamente raro.
Einen Diamanten dieser Größe zu finden, ist extrem selten.
Rara vez salgo a cenar durante la semana.
Ich gehe unter der Woche selten auswärts essen.
Die Position ist entscheidend
Normalerweise steht 'raro' nach dem Ding, das es beschreibt, wie in 'una flor rara' (eine seltene Blume). In der sehr gebräuchlichen Phrase 'rara vez' (selten) steht es jedoch am Anfang.
Seltsam vs. Unhäufig
Fehler: “Mi profesor es raro. Solo da exámenes una vez al mes.”
Korrektur: Dieser Satz könnte verwirrend sein. Bedeutet es, dass der Professor eine seltsame Person ist? Oder dass es unhäufig ist, dass er Prüfungen abnimmt? Zur Klarstellung könnten Sie sagen: 'Es raro que mi profesor dé exámenes tan infrecuentemente' (Es ist seltsam, dass mein Professor so selten Prüfungen abnimmt).
contado
kon-TAH-dohkonˈtaðo

Beispiele
Los recursos naturales del planeta son contados.
Die natürlichen Ressourcen des Planeten sind knapp (begrenzt).
Su tiempo en la empresa estaba contado.
Seine Zeit in der Firma war gezählt.
Übertragene Bedeutung
Diese Bedeutung nutzt die Vorstellung des 'Zählens', um anzudeuten, dass die Gesamtzahl bekannt, festgelegt und klein ist, was Knappheit oder ein nahendes Ende suggeriert. Dies ist vergleichbar mit der deutschen Redewendung 'Die Tage sind gezählt'.
precario
pre-KAH-ryohpɾeˈkaɾjo

Beispiele
Viven en condiciones precarias sin agua corriente.
Sie leben unter schlechten Bedingungen ohne fließendes Wasser.
Su salud es precaria desde el accidente.
Seine Gesundheit ist seit dem Unfall schlecht/fragil.
Los medios económicos del hospital son precarios.
Die finanziellen Mittel des Krankenhauses sind knapp.
Beschreibung von Gruppen
Wenn man eine Gruppe von Menschen in schlechten Bedingungen beschreibt, verwendet man 'precarios' für Männer/gemischte Gruppen und 'precarias' für reine Frauengruppen. Im Deutschen passen wir das Adjektiv an das Geschlecht und die Zahl des Nomens an, z.B. 'prekäre Männer' (maskulin Plural) oder 'prekäre Frauen' (feminin Plural).
Precario vs. Pobre
Fehler: “Zu denken, 'precario' sei nur ein anderes Wort für 'arm'.”
Korrektur: Obwohl ähnlich, impliziert 'precario', dass die Situation wahrscheinlich zusammenbrechen oder scheitern wird, während 'pobre' nur bedeutet, dass kein Geld vorhanden ist. Deutsche Sprecher könnten 'prekär' mit 'arm' verwechseln, aber der Fokus liegt auf der Instabilität.
Häufige Verwechslung von „ajustado“ und „escaso“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






