justo
HOOS-toh
/ˈxusto/
Als Adjektiv bedeutet justo „fair“ oder „gerecht“ und bezieht sich oft auf Gleichheit und Ausgewogenheit.
justo(Adjektiv)
fair
?in Bezug auf Gerechtigkeit oder Gleichheit
,gerecht
?moralisch richtig oder verdient
exakt
?the precise amount or number
,genau
?the correct one
,eng
?snug, fitting closely (for clothing)
📝 In Aktion
El profesor es muy justo con todos los estudiantes.
B1Der Lehrer ist sehr fair zu allen Schülern.
Necesito la cantidad justa de azúcar para la receta.
B1Ich brauche die exakte Menge Zucker für das Rezept.
Estos pantalones me quedan un poco justos.
B2Diese Hose sitzt mir etwas eng.
💡 Grammatikpunkte
Angleichen: Genus und Numerus
Wenn 'justo' etwas beschreibt (als Adjektiv), muss es sich an das Substantiv anpassen, das es beschreibt. Es ändert seine Endung: justo (für männliche Dinge), justa (für weibliche Dinge), justos (für männlich Plural) und justas (für weiblich Plural). Im Deutschen gibt es diese Anpassung auch (z.B. 'der gerechte Mann' vs. 'die gerechte Frau'), aber im Spanischen ist die Endung des Adjektivs direkt an das Geschlecht gebunden.
❌ Häufige Fehler
Verwendung von 'justo' für 'nur'
Fehler: “Quiero justo un café.”
Korrektur: Quiero solo un café. (Ich möchte nur einen Kaffee.) Verwenden Sie 'solo' oder 'solamente', wenn Sie 'nur' oder 'gerade mal' im Sinne einer Menge meinen. Im Deutschen verwenden wir oft 'nur' oder 'gerade mal', während Spanisch hier klar zwischen Präzision ('justo') und Begrenzung ('solo') unterscheidet.
⭐ Verwendungstipps
Kleidung beschreiben
Wenn Sie sagen, dass Kleidung 'justo' ist, bedeutet dies meist, dass sie etwas zu klein oder sehr eng anliegt. Wenn sie perfekt passt, sagen Sie stattdessen vielleicht 'me queda perfecto' (sie passt mir perfekt). Im Deutschen würden wir hier eher 'eng' oder 'zu klein' sagen.

Als Adverb bedeutet justo „genau“ oder „gerade“, bezogen auf einen präzisen Ort oder Zeitpunkt (z.B. „genau hier“ oder „gerade jetzt“).
justo(Adverb)
gerade
?bezieht sich auf einen präzisen Zeitpunkt
,genau
?betont Präzision
,direkt
?für Ort oder Betonung, z.B. 'direkt hier'
kaum
?almost not, with little margin
📝 In Aktion
Llegué justo cuando empezaba la película.
A2Ich kam gerade, als der Film anfing.
Eso es justo lo que necesitaba.
B1Das ist genau das, was ich gebraucht habe.
La farmacia está justo en la esquina.
A2Die Apotheke ist direkt an der Ecke.
Terminamos el proyecto justo a tiempo.
B1Wir haben das Projekt gerade noch rechtzeitig beendet.
💡 Grammatikpunkte
Die Form, die sich nie ändert
Wenn 'justo' als Adverb fungiert (angibt, wie, wann oder wo etwas passiert), ändert es seine Endung nie. Es bleibt immer 'justo', egal worüber Sie sprechen. Dies unterscheidet sich von deutschen Adverbien, die oft unveränderlich sind, aber im Spanischen muss man die Adjektivform von der Adverbform unterscheiden.
⭐ Verwendungstipps
Ein perfekter Teamplayer
'Justo' verbindet sich gerne mit anderen Wörtern, um spezifischer zu sein. Sie werden es oft in Phrasen wie justo en el medio (genau in der Mitte), justo al lado (direkt daneben) und justo enfrente (direkt gegenüber) hören. Dies entspricht im Deutschen oft der Verwendung von 'direkt' oder 'genau' zur Verstärkung.
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: justo
Frage 1 von 1
In welchem Satz wird 'justo' verwendet, um 'genau' oder 'direkt dort' auszudrücken?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'justo' und 'solo'?
'Justo' bedeutet meistens 'genau' oder bezieht sich auf einen präzisen Moment ('gerade noch rechtzeitig'). 'Solo' (oder 'solamente') bedeutet 'nur' oder 'lediglich', wenn man über die Menge spricht ('Ich habe nur eins'). Denken Sie daran: 'justo' für Präzision und 'solo' für Begrenzung.
Verändert sich die Endung von 'justo'?
Das hängt von seiner Funktion ab! Wenn es ein Substantiv beschreibt (wie 'ein fairer Preis' – un precio justo), ändert es sich nach Geschlecht und Zahl (justo, justa, justos, justas). Wenn es angibt, wann oder wo (wie 'genau jetzt' – justo ahora), bleibt es immer 'justo'. Im Deutschen gibt es diese Unterscheidung zwischen Adjektiv und Adverb in Bezug auf die Form nicht so stark.