Wie sagt man "exakt" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “exakt” ist “exacto” — wird verwendet, um Präzision und Korrektheit auszudrücken, oft bei Zeitangaben oder Messungen. Es ist die direkteste Übersetzung für 'genau' im Sinne von 'nicht abgerundet'..
exacto
/ek-SAHK-toh//eɡˈsa(k)to/

Beispiele
¿Cuál es la hora exacta?
Wie spät ist es genau?
Necesito el número exacto de personas que vienen.
Ich brauche die genaue Anzahl der Personen, die kommen.
La descripción que diste es exacta, no hay errores.
Die Beschreibung, die Sie gegeben haben, ist zutreffend (exakt), es gibt keine Fehler.
Variable Endung
Als Adjektiv muss 'exacto' seine Endung ändern, um sich dem Substantiv anzupassen, das es beschreibt. Verwenden Sie '-a' für feminine Wörter (la hora exacta) und fügen Sie ein '-s' für Pluralformen hinzu (los resultados exactos).
Fehlende Anpassung des Geschlechts
Fehler: “El respuesta exacto.”
Korrektur: La respuesta exacta. Denken Sie daran, dass 'respuesta' ein feminines Wort ist, daher muss das Adjektiv auf '-a' enden.
exactamente
/ek-sak-ta-MEN-teh//eɡˈsak.taˈmen.te/

Beispiele
El tren llega a las seis exactamente.
Der Zug kommt genau um sechs Uhr an.
Necesito exactamente cien gramos de queso.
Ich brauche genau hundert Gramm Käse.
Esto es exactamente lo que buscaba.
Das ist genau das, was ich gesucht habe.
Adverbien mit '-mente' bilden
Viele spanische Adverbien werden gebildet, indem man '-mente' an das Ende eines anderen Wortes hängt. Der Trick besteht darin, zuerst die weibliche Form des Adjektivs zu finden. Für 'exacto' ist die weibliche Form 'exacta', daher erhält man 'exacta-mente'.
Verwendung von 'Exacto' statt 'Exactamente'
Fehler: “El tren llega exacto a las seis.”
Korrektur: El tren llega exactamente a las seis. Um zu beschreiben, *wie* eine Handlung geschieht (genau ankommt), benötigt man das Adverb 'exactamente'. 'Exacto' wird verwendet, um eine Person oder Sache zu beschreiben (un resultado exacto – ein exaktes Ergebnis).
preciso
preh-SEE-soh/pɾeˈθiso/

Beispiele
Necesito la hora precisa de tu llegada.
Ich benötige die exakte Uhrzeit Ihrer Ankunft.
El carpintero hizo un corte muy preciso.
Der Schreiner machte einen sehr präzisen Schnitt.
Su descripción del evento fue precisa y detallada.
Seine Beschreibung des Ereignisses war akkurat und detailliert.
Genusangleichung
Wie die meisten spanischen Adjektive muss 'preciso' in Geschlecht (preciso/precisa) und Zahl (precisos/precisas) mit dem Substantiv übereinstimmen, das es beschreibt.
justo
/HOOS-toh//ˈxusto/

Beispiele
El tren llegó justo a tiempo.
Der Zug kam genau pünktlich an.
El profesor es muy justo con todos los estudiantes.
Der Lehrer ist sehr fair zu allen Schülern.
Necesito la cantidad justa de azúcar para la receta.
Ich brauche die exakte Menge Zucker für das Rezept.
Estos pantalones me quedan un poco justos.
Diese Hose sitzt mir etwas eng.
Angleichen: Genus und Numerus
Wenn 'justo' etwas beschreibt (als Adjektiv), muss es sich an das Substantiv anpassen, das es beschreibt. Es ändert seine Endung: justo (für männliche Dinge), justa (für weibliche Dinge), justos (für männlich Plural) und justas (für weiblich Plural). Im Deutschen gibt es diese Anpassung auch (z.B. 'der gerechte Mann' vs. 'die gerechte Frau'), aber im Spanischen ist die Endung des Adjektivs direkt an das Geschlecht gebunden.
Verwendung von 'justo' für 'nur'
Fehler: “Quiero justo un café.”
Korrektur: Quiero solo un café. (Ich möchte nur einen Kaffee.) Verwenden Sie 'solo' oder 'solamente', wenn Sie 'nur' oder 'gerade mal' im Sinne einer Menge meinen. Im Deutschen verwenden wir oft 'nur' oder 'gerade mal', während Spanisch hier klar zwischen Präzision ('justo') und Begrenzung ('solo') unterscheidet.
específico
Beispiele
Necesito una respuesta específica antes de mañana.
Ich brauche eine spezifische Antwort vor morgen.
justamente
/jus-ta-MEN-te//xus.taˈmen.te/

Beispiele
Llegué justamente a tiempo para ver el inicio de la película.
Ich kam genau pünktlich, um den Anfang des Films zu sehen.
Esa es justamente la razón por la que te llamé.
Das ist exakt der Grund, warum ich Sie angerufen habe.
¿Dónde está la farmacia? Está justamente aquí, a la vuelta de la esquina.
Wo ist die Apotheke? Sie ist genau hier, gleich um die Ecke.
Adverbbildung
Die meisten spanischen Adverbien, die auf -mente enden, werden gebildet, indem man das Suffix an die weibliche Singularform des Adjektivs anhängt (justo -> justa -> justamente). Im Deutschen entspricht dies oft der Bildung mit '-lich' oder der Verwendung von 'genau'.
Verwechslung von 'gerade' und 'justamente'
Fehler: “Die Verwendung von 'justo' anstelle von 'justamente', um 'genau' zu bedeuten, wenn die Handlung eines Verbs beschrieben wird.”
Korrektur: Verwenden Sie 'justamente', wenn Sie ein Verb modifizieren (z. B. 'justamente llegué'). 'Justo' ist im Spanischen meist ein Adjektiv oder ein sehr informelles Adverb für Nähe.
mismo
/mees-moh//ˈmizmo/

Beispiele
Necesito el informe ahora mismo.
Ich brauche den Bericht genau jetzt.
Dejé las llaves aquí mismo, sobre la mesa.
Ich habe die Schlüssel genau hier gelassen, auf dem Tisch.
Mañana mismo te llamo sin falta.
Morgen früh rufe ich Sie ohne Ausnahme an.
Das unveränderliche 'Mismo'
Wenn es so verwendet wird, um Zeit oder Ort zu betonen (z. B. 'ahora', 'aquí'), ist 'mismo' ein Adverb und ändert sich nie. Es ist immer 'mismo', nie 'misma' oder 'mismos'.
Der Versuch, es zu ändern
Fehler: “Vuelvo ahora misma.”
Korrektur: Vuelvo ahora mismo. (Wenn es 'genau jetzt' bedeutet, ändert es sich nicht nach dem Geschlecht.)
perfecto
/per-FEK-toh//peɾˈfekto/

Beispiele
Este es el lugar perfecto para unas vacaciones.
Dies ist der perfekte Ort für einen Urlaub.
Tu pronunciación no es perfecta, pero se entiende muy bien.
Ihre Aussprache ist nicht perfekt, aber man versteht sie sehr gut.
La película tiene un final perfecto.
Der Film hat ein perfektes Ende.
Anpassung an das Geschlecht und die Zahl
Wie die meisten spanischen beschreibenden Wörter ändert sich 'perfecto', um sich an die Person oder Sache anzupassen, die es beschreibt. Verwenden Sie 'perfecto' für maskuline Dinge, 'perfecta' für feminine Dinge, 'perfectos' für maskuline Plural und 'perfectas' für feminine Plural. (z.B. un día perfecto, una noche perfecta).
Beschreibung einer Sache vs. einer Handlung
Fehler: “El equipo jugó perfecto.”
Korrektur: El equipo jugó perfectamente. (Das Team spielte perfekt.) Verwenden Sie 'perfecto', um das Team (eine Sache) zu beschreiben, aber 'perfectamente', um zu beschreiben, *wie* es gespielt hat (eine Handlung). Im Deutschen entspricht dies der Unterscheidung zwischen Adjektiv und Adverb.
Verwechslung von 'exacto' und 'justo'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






