Wie sagt man "genau" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “genau” ist “claro” — wird als Ausruf des Einverständnisses oder der Bestätigung verwendet, ähnlich wie 'klar!' oder 'natürlich!'..
claro
/KLAH-roh//ˈkla.ɾo/

Beispiele
- ¿Me ayudas? - ¡Claro!
- Kannst du mir helfen? - Natürlich!
Claro que sí, puedes contar conmigo.
Natürlich kannst du dich auf mich verlassen.
Claro, lo entiendo perfectamente.
Genau, ich verstehe es vollkommen.
exactamente
/ek-sak-ta-MEN-teh//eɡˈsak.taˈmen.te/

Beispiele
El tren llega a las seis exactamente.
Der Zug kommt genau um sechs Uhr an.
Necesito exactamente cien gramos de queso.
Ich brauche genau hundert Gramm Käse.
Esto es exactamente lo que buscaba.
Das ist genau das, was ich gesucht habe.
Adverbien mit '-mente' bilden
Viele spanische Adverbien werden gebildet, indem man '-mente' an das Ende eines anderen Wortes hängt. Der Trick besteht darin, zuerst die weibliche Form des Adjektivs zu finden. Für 'exacto' ist die weibliche Form 'exacta', daher erhält man 'exacta-mente'.
Verwendung von 'Exacto' statt 'Exactamente'
Fehler: “El tren llega exacto a las seis.”
Korrektur: El tren llega exactamente a las seis. Um zu beschreiben, *wie* eine Handlung geschieht (genau ankommt), benötigt man das Adverb 'exactamente'. 'Exacto' wird verwendet, um eine Person oder Sache zu beschreiben (un resultado exacto – ein exaktes Ergebnis).
justo
/HOOS-toh//ˈxusto/

Beispiele
Llegué justo cuando empezaba la película.
Ich kam gerade, als der Film anfing.
El profesor es muy justo con todos los estudiantes.
Der Lehrer ist sehr fair zu allen Schülern.
Necesito la cantidad justa de azúcar para la receta.
Ich brauche die exakte Menge Zucker für das Rezept.
Estos pantalones me quedan un poco justos.
Diese Hose sitzt mir etwas eng.
Angleichen: Genus und Numerus
Wenn 'justo' etwas beschreibt (als Adjektiv), muss es sich an das Substantiv anpassen, das es beschreibt. Es ändert seine Endung: justo (für männliche Dinge), justa (für weibliche Dinge), justos (für männlich Plural) und justas (für weiblich Plural). Im Deutschen gibt es diese Anpassung auch (z.B. 'der gerechte Mann' vs. 'die gerechte Frau'), aber im Spanischen ist die Endung des Adjektivs direkt an das Geschlecht gebunden.
Die Form, die sich nie ändert
Wenn 'justo' als Adverb fungiert (angibt, wie, wann oder wo etwas passiert), ändert es seine Endung nie. Es bleibt immer 'justo', egal worüber Sie sprechen. Dies unterscheidet sich von deutschen Adverbien, die oft unveränderlich sind, aber im Spanischen muss man die Adjektivform von der Adverbform unterscheiden.
Verwendung von 'justo' für 'nur'
Fehler: “Quiero justo un café.”
Korrektur: Quiero solo un café. (Ich möchte nur einen Kaffee.) Verwenden Sie 'solo' oder 'solamente', wenn Sie 'nur' oder 'gerade mal' im Sinne einer Menge meinen. Im Deutschen verwenden wir oft 'nur' oder 'gerade mal', während Spanisch hier klar zwischen Präzision ('justo') und Begrenzung ('solo') unterscheidet.
mismo
/mees-moh//ˈmizmo/

Beispiele
Necesito el informe ahora mismo.
Ich brauche den Bericht genau jetzt.
Dejé las llaves aquí mismo, sobre la mesa.
Ich habe die Schlüssel genau hier gelassen, auf dem Tisch.
Mañana mismo te llamo sin falta.
Morgen früh rufe ich Sie ohne Ausnahme an.
Das unveränderliche 'Mismo'
Wenn es so verwendet wird, um Zeit oder Ort zu betonen (z. B. 'ahora', 'aquí'), ist 'mismo' ein Adverb und ändert sich nie. Es ist immer 'mismo', nie 'misma' oder 'mismos'.
Der Versuch, es zu ändern
Fehler: “Vuelvo ahora misma.”
Korrektur: Vuelvo ahora mismo. (Wenn es 'genau jetzt' bedeutet, ändert es sich nicht nach dem Geschlecht.)
justamente
/jus-ta-MEN-te//xus.taˈmen.te/

Beispiele
Llegué justamente a tiempo para ver el inicio de la película.
Ich kam genau pünktlich, um den Anfang des Films zu sehen.
Esa es justamente la razón por la que te llamé.
Das ist exakt der Grund, warum ich Sie angerufen habe.
¿Dónde está la farmacia? Está justamente aquí, a la vuelta de la esquina.
Wo ist die Apotheke? Sie ist genau hier, gleich um die Ecke.
Adverbbildung
Die meisten spanischen Adverbien, die auf -mente enden, werden gebildet, indem man das Suffix an die weibliche Singularform des Adjektivs anhängt (justo -> justa -> justamente). Im Deutschen entspricht dies oft der Bildung mit '-lich' oder der Verwendung von 'genau'.
Verwechslung von 'gerade' und 'justamente'
Fehler: “Die Verwendung von 'justo' anstelle von 'justamente', um 'genau' zu bedeuten, wenn die Handlung eines Verbs beschrieben wird.”
Korrektur: Verwenden Sie 'justamente', wenn Sie ein Verb modifizieren (z. B. 'justamente llegué'). 'Justo' ist im Spanischen meist ein Adjektiv oder ein sehr informelles Adverb für Nähe.
precisa
/pre-SEE-sah//pɾeˈsisa/

Beispiele
Necesito una respuesta precisa ahora mismo.
Ich brauche jetzt sofort eine präzise Antwort.
Esa herramienta es precisa para el trabajo.
Dieses Werkzeug ist für die Arbeit notwendig.
La ubicación de la tienda es muy precisa.
Der Standort des Geschäfts ist sehr exakt.
Genusangleichung
Da dieses Wort auf 'a' endet, muss es sich auf feminine Dinge beziehen. Wenn Sie ein maskulines Ding beschreiben, ändern Sie es zu 'preciso'.
exacta
ehk-SAHK-tah/ekˈsakta/

Beispiele
Necesito la medida exacta para el pastel.
Ich brauche das exakte Maß für den Kuchen.
La hora de llegada fue exacta: las dos en punto.
Die Ankunftszeit war exakt: Punkt zwei Uhr.
Su descripción de la casa era muy exacta.
Ihre Beschreibung des Hauses war sehr genau.
Genusangleichung
Da 'exacta' auf -a endet, ist es die weibliche Form. Sie müssen es verwenden, wenn Sie weibliche Substantive beschreiben (wie 'la hora' oder 'la respuesta'). Bei männlichen Substantiven (wie 'el número') verwenden Sie 'exacto'.
Stellung
Dieses Adjektiv folgt normalerweise dem Substantiv, das es beschreibt: 'la cantidad exacta' (die exakte Menge).
Verwendung der falschen Form bei weiblichen Substantiven
Fehler: “La información exacto.”
Korrektur: La información exacta. (Information ist weiblich, daher muss das Adjektiv weiblich sein.)
efectivamente
/eh-fek-tee-bah-MEN-teh//efektibaˈmente/

Beispiele
—¿Había mucha gente en la fiesta? —Efectivamente, estaba lleno.
—War viel los auf der Party? —In der Tat, es war brechend voll.
Efectivamente, el tren llegó con retraso.
Genau wie erwartet, kam der Zug mit Verspätung.
Das 'Bestätigungs'-Wort
Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie 'ja' sagen möchten, aber etwas bestimmter oder formeller klingen wollen als nur mit 'sí'.
Die 'Effektiv'-Falle
Fehler: “Verwendung von 'efectivamente' im Sinne von 'etwas auf eine effiziente Weise tun'.”
Korrektur: Verwenden Sie 'eficientemente' für 'effizient'. 'Efectivamente' bezieht sich fast immer auf die Bestätigung der Wahrheit von etwas.
precisamente
preh-see-sah-MEN-tay/pɾeθiˈsamente/

Beispiele
¿Es aquí donde vives? — Sí, precisamente aquí.
Ist das hier, wo du wohnst? — Ja, genau hier.
Llegó precisamente cuando todos se iban.
Er kam genau in dem Moment an, als alle gingen.
Eso es precisamente lo que habíamos acordado.
Das ist genau das, was wir vereinbart hatten.
Adverbienstellung
'Precisamente' ist flexibel. Es kann vor dem Verb, nach dem Verb oder am Satzanfang stehen, um die gesamte Aussage zu betonen.
fiel
/fyél//fjel/

Beispiele
Mi perro es el animal más fiel que conozco.
Mein Hund ist das treuste Tier, das ich kenne.
Hicieron una traducción fiel del documento original.
Sie haben eine genaue Übersetzung des Originaldokuments angefertigt.
Ella fue una socia fiel de la empresa durante veinte años.
Sie war zwanzig Jahre lang eine loyale Partnerin des Unternehmens.
Geschlechtsunabhängigkeit
Im Gegensatz zu vielen spanischen Adjektiven hat 'fiel' dieselbe Form, egal ob es sich auf ein männliches Ding ('el amigo fiel') oder ein weibliches Ding ('la amiga fiel') bezieht. Im Deutschen entspricht dies der Tatsache, dass Adjektive vor dem Nomen dekliniert werden, aber hier bleibt die Grundform gleich.
Pluralform
Um 'fiel' in den Plural zu setzen, fügen Sie einfach '-es' hinzu: 'fieles'. Dies gilt für männliche und weibliche Nomen (z. B. 'amigos fieles', 'copias fieles').
Verwechslung von Fiel und Leal
Fehler: “Die Verwendung von 'leal', wenn es um Genauigkeit geht (z. B. 'una copia leal').”
Korrektur: Verwenden Sie 'fiel', wenn Sie über Genauigkeit oder Wahrhaftigkeit sprechen (z. B. 'una copia fiel'). 'Leal' ist fast ausschließlich für Loyalität gegenüber einer Person oder Gruppe reserviert. Im Deutschen ist dies vergleichbar mit der Unterscheidung zwischen 'genau' und 'loyal'.
literalmente
lee-teh-rahl-MEHN-teh/liteɾalˈmente/

Beispiele
El documento debe ser traducido literalmente para que sea legal.
Das Dokument muss buchstäblich übersetzt werden, damit es legal ist.
Siga las instrucciones literalmente y no habrá errores.
Befolgen Sie die Anweisungen genau, und es wird keine Fehler geben.
Adverbbildung
Die meisten spanischen Adverbien, die beschreiben, 'wie' etwas getan wird, werden gebildet, indem man die Endung '-mente' an die weibliche Form eines Adjektivs anhängt (in diesem Fall: 'literal' + '-mente'). Im Deutschen entspricht dies oft der Endung '-lich' oder der direkten Verwendung des Adjektivs als Adverb (z.B. 'genau').
Verwechslung von Adverbien für Präzision
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.










