Wie sagt man "gerade" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “gerade” ist “recto” — verwenden Sie „recto“, wenn Sie sich auf eine gerade Linie, einen geraden Weg oder ein gerades Objekt beziehen, das nicht gebogen ist..
recto
REK-toh/ˈrek.to/

Beispiele
Para llegar a mi casa, sigue este camino recto.
Um zu meinem Haus zu gelangen, folgen Sie diesem geraden Weg.
Tienes que sentarte recto para que no te duela la espalda.
Du musst aufrecht sitzen, damit dein Rücken nicht wehtut.
La carretera es totalmente recta por muchos kilómetros.
Die Autobahn ist viele Kilometer lang völlig gerade.
Adjektivische Anpassung
Wie die meisten spanischen Adjektive muss 'recto' seine Endung ändern, um sich an das Substantiv anzupassen, das es beschreibt. Wenn das Substantiv feminin ist (wie 'línea'), verwenden Sie 'recta'.
Verwendung der falschen Form für feminine Substantive
Fehler: “La línea es recto.”
Korrektur: La línea es recta. (Die Linie ist gerade.)
directo
/dee-REK-toh//diˈɾekto/

Beispiele
Necesito un vuelo directo a Madrid, sin escalas.
Ich brauche einen Direktflug nach Madrid, ohne Zwischenstopps.
Este es el camino más directo para llegar al centro.
Das ist die direkteste Straße, um ins Zentrum zu gelangen.
La conexión fue directa y funcionó muy bien.
Die Verbindung war direkt und funktionierte sehr gut.
Adjektivische Übereinstimmung
Als Adjektiv muss 'directo' seine Endung ändern, um sich an das Substantiv anzupassen, das es beschreibt. Verwenden Sie 'directa' für feminine Wörter (la ruta directa) und fügen Sie '-s' für Pluralformen hinzu (los vuelos directos).
Verwechslung von Adjektiv und Adverb
Fehler: “Usar 'directo' para describir un verbo: 'Viajamos directo a la casa.'”
Korrektur: Verwenden Sie die adverbiale Form 'directamente': 'Viajamos directamente a la casa.' (Obwohl 'directo' umgangssprachlich manchmal als informelles Adverb verwendet wird.)
justo
/HOOS-toh//ˈxusto/

Beispiele
Llegué justo cuando empezaba la película.
Ich kam gerade, als der Film anfing.
Eso es justo lo que necesitaba.
Das ist genau das, was ich gebraucht habe.
La farmacia está justo en la esquina.
Die Apotheke ist direkt an der Ecke.
Die Form, die sich nie ändert
Wenn 'justo' als Adverb fungiert (angibt, wie, wann oder wo etwas passiert), ändert es seine Endung nie. Es bleibt immer 'justo', egal worüber Sie sprechen. Dies unterscheidet sich von deutschen Adverbien, die oft unveränderlich sind, aber im Spanischen muss man die Adjektivform von der Adverbform unterscheiden.
justamente
/jus-ta-MEN-te//xus.taˈmen.te/

Beispiele
Llegué justamente a tiempo para ver el inicio de la película.
Ich kam genau pünktlich, um den Anfang des Films zu sehen.
Esa es justamente la razón por la que te llamé.
Das ist exakt der Grund, warum ich Sie angerufen habe.
¿Dónde está la farmacia? Está justamente aquí, a la vuelta de la esquina.
Wo ist die Apotheke? Sie ist genau hier, gleich um die Ecke.
Adverbbildung
Die meisten spanischen Adverbien, die auf -mente enden, werden gebildet, indem man das Suffix an die weibliche Singularform des Adjektivs anhängt (justo -> justa -> justamente). Im Deutschen entspricht dies oft der Bildung mit '-lich' oder der Verwendung von 'genau'.
Verwechslung von 'gerade' und 'justamente'
Fehler: “Die Verwendung von 'justo' anstelle von 'justamente', um 'genau' zu bedeuten, wenn die Handlung eines Verbs beschrieben wird.”
Korrektur: Verwenden Sie 'justamente', wenn Sie ein Verb modifizieren (z. B. 'justamente llegué'). 'Justo' ist im Spanischen meist ein Adjektiv oder ein sehr informelles Adverb für Nähe.
derecho
/deh-REH-choh//deˈɾe.t͡ʃo/

Beispiele
Traza una línea derecha con la regla.
Ziehen Sie eine gerade Linie mit dem Lineal.
Siéntate derecho en la silla para no lastimarte la espalda.
Siéntate derecho en la silla para no lastimarte la espalda.
Mi hermano tiene el pelo muy derecho.
Mi hermano tiene el pelo muy derecho.
'Derecho' vs. 'Recto'
Fehler: “Die Verwendung von 'derecho' und 'recto' so, als wären sie perfekt austauschbar.”
Korrektur: 'Recto' wird eher für Geometrie und präzise Linien verwendet. 'Derecho' ist gebräuchlicher für allgemeine Geradheit, wie bei Haaren oder Haltung. Für Richtungsangaben verwendet man fast immer 'derecho'.
par
/pahr//paɾ/

Beispiele
El número 8 es un número par.
Die Zahl 8 ist eine gerade Zahl.
Los días pares del mes tengo clase de yoga.
An den geraden Tagen des Monats habe ich Yogakurs.
Ein Adjektiv, das sich nicht ändert
Im Gegensatz zu vielen spanischen Adjektiven ändert sich „par“ nicht, um sich dem Geschlecht des Substantivs anzupassen, auf das es sich bezieht. Es ist immer „par“. Zum Beispiel: „el número par“ (die gerade Zahl) und „la cifra par“ (die gerade Ziffer).
recién
Beispiele
El bebé recién nacido duerme mucho.
Das neugeborene Baby schläft viel.
Verwechslung von „justo“ und „recto“
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





