Wie sagt man "direkt" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “direkt” ist “directamente” — verwenden Sie „directamente“, wenn Sie „ohne Abweichung oder Zwischenschritt“ meinen, sei es physisch oder prozedural..
directamente
/dee-rek-tah-MEN-teh//di.ɾek.taˈmen.te/

Beispiele
El tren va directamente a Sevilla.
Der Zug fährt direkt nach Sevilla.
El bus va directamente al centro de la ciudad.
Der Bus fährt direkt ins Stadtzentrum.
Hablé directamente con el gerente, sin pasar por recepción.
Ich sprach direkt mit dem Geschäftsführer, ohne über den Empfang zu gehen.
¿Podemos ir directamente al grano?
Können wir direkt auf den Punkt kommen?
Adverbbildung
Wie viele spanische Adverbien wird 'directamente' gebildet, indem man '-mente' (was oft dem deutschen '-lich' oder '-weise' entspricht) an die weibliche Form des Adjektivs 'directa' anhängt. Im Deutschen entspricht dies der Bildung mit '-direkt' + '-lich'/'-weise'.
recto
REK-toh/ˈrek.to/

Beispiele
Sigue todo recto por esta calle.
Gehen Sie diese Straße geradeaus entlang.
Para llegar a mi casa, sigue este camino recto.
Um zu meinem Haus zu gelangen, folgen Sie diesem geraden Weg.
Tienes que sentarte recto para que no te duela la espalda.
Du musst aufrecht sitzen, damit dein Rücken nicht wehtut.
La carretera es totalmente recta por muchos kilómetros.
Die Autobahn ist viele Kilometer lang völlig gerade.
Adjektivische Anpassung
Wie die meisten spanischen Adjektive muss 'recto' seine Endung ändern, um sich an das Substantiv anzupassen, das es beschreibt. Wenn das Substantiv feminin ist (wie 'línea'), verwenden Sie 'recta'.
Verwendung der falschen Form für feminine Substantive
Fehler: “La línea es recto.”
Korrektur: La línea es recta. (Die Linie ist gerade.)
directo
/dee-REK-toh//diˈɾekto/

Beispiele
Compré un billete de avión directo a Berlín.
Ich habe ein Direktflugticket nach Berlin gekauft.
Necesito un vuelo directo a Madrid, sin escalas.
Ich brauche einen Direktflug nach Madrid, ohne Zwischenstopps.
Este es el camino más directo para llegar al centro.
Das ist die direkteste Straße, um ins Zentrum zu gelangen.
La conexión fue directa y funcionó muy bien.
Die Verbindung war direkt und funktionierte sehr gut.
Adjektivische Übereinstimmung
Als Adjektiv muss 'directo' seine Endung ändern, um sich an das Substantiv anzupassen, das es beschreibt. Verwenden Sie 'directa' für feminine Wörter (la ruta directa) und fügen Sie '-s' für Pluralformen hinzu (los vuelos directos).
Verwechslung von Adjektiv und Adverb
Fehler: “Usar 'directo' para describir un verbo: 'Viajamos directo a la casa.'”
Korrektur: Verwenden Sie die adverbiale Form 'directamente': 'Viajamos directamente a la casa.' (Obwohl 'directo' umgangssprachlich manchmal als informelles Adverb verwendet wird.)
justo
/HOOS-toh//ˈxusto/

Beispiele
Llegué justo a tiempo.
Ich kam genau rechtzeitig an.
Llegué justo cuando empezaba la película.
Ich kam gerade, als der Film anfing.
Eso es justo lo que necesitaba.
Das ist genau das, was ich gebraucht habe.
La farmacia está justo en la esquina.
Die Apotheke ist direkt an der Ecke.
Die Form, die sich nie ändert
Wenn 'justo' als Adverb fungiert (angibt, wie, wann oder wo etwas passiert), ändert es seine Endung nie. Es bleibt immer 'justo', egal worüber Sie sprechen. Dies unterscheidet sich von deutschen Adverbien, die oft unveränderlich sind, aber im Spanischen muss man die Adjektivform von der Adverbform unterscheiden.
inmediato
/een-meh-dee-AH-toh//inmeˈðjato/

Beispiele
Su jefe inmediato aprobó la solicitud.
Sein direkter Vorgesetzter genehmigte den Antrag.
Mi superior inmediato me dio el permiso.
Mein direkter Vorgesetzter hat mir die Erlaubnis gegeben.
El impacto fue en la zona inmediata al cráter.
Der Einschlag war im Gebiet neben dem Krater.
Ella es la heredera inmediata al trono.
Sie ist die direkte (nächste) Erbin des Throns.
Platzierung
Wenn sich 'inmediato' auf die physische Nähe ('nächstes Haus') bezieht, folgt es normalerweise dem Substantiv, genau wie die meisten beschreibenden Adjektive im Spanischen. Im Deutschen steht das Adjektiv meist vor dem Substantiv.
mismos
/mís-mos//ˈmismos/

Beispiele
Los niños lo hicieron ellos mismos.
Die Kinder haben es selbst gemacht.
Ellos mismos hicieron todo el trabajo.
Sie selbst haben die ganze Arbeit gemacht.
Los documentos estaban allí mismos, sobre la mesa.
Die Dokumente waren genau dort, auf dem Tisch.
Hablamos con los autores mismos.
Wir sprachen mit den Autoren selbst.
Intensive Verwendung
Wenn es zur Betonung verwendet wird, steht „mismos“ immer direkt nach dem Substantiv oder Pronomen, das es intensiviert (z. B. nosotros mismos, los estudiantes mismos).
Die „Genau“-Position
Wenn Sie „genau hier“ oder „genau dort“ sagen möchten, kombinieren Sie „mismo“ oft mit Ortsadverbien wie „aquí“, „allí“ oder „ahí“, aber in dieser Pluralform betont es normalerweise „genau dort/diese Orte“ (allí mismos).
seco
SEH-koh/ˈse.ko/

Beispiele
Su respuesta fue muy seca.
Seine Antwort war sehr kurz angebunden.
Su respuesta fue muy seca, casi ni me miró.
Seine Antwort war sehr kurz angebunden; er sah mich kaum an.
Es una persona muy seca; nunca sonríe.
Sie ist eine sehr kühle Person; sie lächelt nie.
Beschreibung der Persönlichkeit
Wenn man die allgemeine Persönlichkeit als kühl oder zurückhaltend beschreibt, verwendet man typischerweise 'ser': 'Ella es seca'. Wenn man eine momentane Handlung beschreibt, wie eine Antwort, verwendet man 'fue': 'Su respuesta fue seca'.
Direkt vs. Directamente
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






