Inklingo

Wie sagt man "direkt" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürdirektist directamenteverwenden Sie „directamente“, wenn Sie „ohne Abweichung oder Zwischenschritt“ meinen, sei es physisch oder prozedural..

directamente🔊A2

Verwenden Sie „directamente“, wenn Sie „ohne Abweichung oder Zwischenschritt“ meinen, sei es physisch oder prozedural.

Mehr erfahren →
recto🔊A1

Nutzen Sie „recto“, wenn Sie eine gerade Linie oder Richtung beschreiben, z.B. bei einem Weg oder einer Straße.

Mehr erfahren →
directo🔊A1

Verwenden Sie „directo“ für eine direkte Verbindung ohne Zwischenstopps, z.B. bei Flügen oder Reisen.

Mehr erfahren →
justo🔊A2

Setzen Sie „justo“ ein, um einen exakten Ort oder Zeitpunkt zu betonen, oft im Sinne von „genau dann“ oder „direkt hier/da“.

Mehr erfahren →
inmediato🔊B1

Verwenden Sie „inmediato“ für eine unmittelbare Beziehung in einer Hierarchie oder Kette, wie z.B. der „direkte Vorgesetzte“.

Mehr erfahren →
mismos🔊B1

„Mismos“ wird hier als Reflexivpronomen verwendet, um zu betonen, dass die Personen etwas selbst getan haben, also „sie selbst“.

Mehr erfahren →
seco🔊B1

Obwohl „seco“ wörtlich „trocken“ bedeutet, kann es umgangssprachlich eine „kurze“, „knappe“ oder „unpersönliche“ Antwort beschreiben, ähnlich einem „direkten“ aber unfreundlichen Ton.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

directamente

/dee-rek-tah-MEN-teh//di.ɾek.taˈmen.te/

adverbA2
Verwenden Sie „directamente“, wenn Sie „ohne Abweichung oder Zwischenschritt“ meinen, sei es physisch oder prozedural.
Ein fröhlicher blauer Pfeil, der sich in einer perfekt geraden, ungehinderten Linie von einem gelben Startpunkt zu einem roten kreisförmigen Ziel bewegt und Bewegung ohne Abweichung darstellt.

Beispiele

El tren va directamente a Sevilla.

Der Zug fährt direkt nach Sevilla.

El bus va directamente al centro de la ciudad.

Der Bus fährt direkt ins Stadtzentrum.

Hablé directamente con el gerente, sin pasar por recepción.

Ich sprach direkt mit dem Geschäftsführer, ohne über den Empfang zu gehen.

¿Podemos ir directamente al grano?

Können wir direkt auf den Punkt kommen?

Adverbbildung

Wie viele spanische Adverbien wird 'directamente' gebildet, indem man '-mente' (was oft dem deutschen '-lich' oder '-weise' entspricht) an die weibliche Form des Adjektivs 'directa' anhängt. Im Deutschen entspricht dies der Bildung mit '-direkt' + '-lich'/'-weise'.

recto

REK-toh/ˈrek.to/

adjectiveA1
Nutzen Sie „recto“, wenn Sie eine gerade Linie oder Richtung beschreiben, z.B. bei einem Weg oder einer Straße.
Eine Bilderbuchillustration, die einen perfekt geraden grünen Weg zeigt, der sich über ein farbenfrohes Feld erstreckt.

Beispiele

Sigue todo recto por esta calle.

Gehen Sie diese Straße geradeaus entlang.

Para llegar a mi casa, sigue este camino recto.

Um zu meinem Haus zu gelangen, folgen Sie diesem geraden Weg.

Tienes que sentarte recto para que no te duela la espalda.

Du musst aufrecht sitzen, damit dein Rücken nicht wehtut.

La carretera es totalmente recta por muchos kilómetros.

Die Autobahn ist viele Kilometer lang völlig gerade.

Adjektivische Anpassung

Wie die meisten spanischen Adjektive muss 'recto' seine Endung ändern, um sich an das Substantiv anzupassen, das es beschreibt. Wenn das Substantiv feminin ist (wie 'línea'), verwenden Sie 'recta'.

Verwendung der falschen Form für feminine Substantive

Fehler:La línea es recto.

Korrektur: La línea es recta. (Die Linie ist gerade.)

directo

/dee-REK-toh//diˈɾekto/

adjectiveA1
Verwenden Sie „directo“ für eine direkte Verbindung ohne Zwischenstopps, z.B. bei Flügen oder Reisen.
Eine lebendige Illustration, die einen geraden, kurzen Weg zeigt, der direkt zu einem Ziel führt, neben einem viel längeren, kurvigen Weg, was die kürzeste Route hervorhebt.

Beispiele

Compré un billete de avión directo a Berlín.

Ich habe ein Direktflugticket nach Berlin gekauft.

Necesito un vuelo directo a Madrid, sin escalas.

Ich brauche einen Direktflug nach Madrid, ohne Zwischenstopps.

Este es el camino más directo para llegar al centro.

Das ist die direkteste Straße, um ins Zentrum zu gelangen.

La conexión fue directa y funcionó muy bien.

Die Verbindung war direkt und funktionierte sehr gut.

Adjektivische Übereinstimmung

Als Adjektiv muss 'directo' seine Endung ändern, um sich an das Substantiv anzupassen, das es beschreibt. Verwenden Sie 'directa' für feminine Wörter (la ruta directa) und fügen Sie '-s' für Pluralformen hinzu (los vuelos directos).

Verwechslung von Adjektiv und Adverb

Fehler:Usar 'directo' para describir un verbo: 'Viajamos directo a la casa.'

Korrektur: Verwenden Sie die adverbiale Form 'directamente': 'Viajamos directamente a la casa.' (Obwohl 'directo' umgangssprachlich manchmal als informelles Adverb verwendet wird.)

justo

/HOOS-toh//ˈxusto/

adverbA2
Setzen Sie „justo“ ein, um einen exakten Ort oder Zeitpunkt zu betonen, oft im Sinne von „genau dann“ oder „direkt hier/da“.
Eine stilisierte Karte, die eine leuchtend rote Reißzwecke zeigt, die präzise am exakten Mittelpunkt einer Straßenkreuzung platziert ist und den genauen Ort hervorhebt.

Beispiele

Llegué justo a tiempo.

Ich kam genau rechtzeitig an.

Llegué justo cuando empezaba la película.

Ich kam gerade, als der Film anfing.

Eso es justo lo que necesitaba.

Das ist genau das, was ich gebraucht habe.

La farmacia está justo en la esquina.

Die Apotheke ist direkt an der Ecke.

Die Form, die sich nie ändert

Wenn 'justo' als Adverb fungiert (angibt, wie, wann oder wo etwas passiert), ändert es seine Endung nie. Es bleibt immer 'justo', egal worüber Sie sprechen. Dies unterscheidet sich von deutschen Adverbien, die oft unveränderlich sind, aber im Spanischen muss man die Adjektivform von der Adverbform unterscheiden.

inmediato

/een-meh-dee-AH-toh//inmeˈðjato/

adjectiveB1
Verwenden Sie „inmediato“ für eine unmittelbare Beziehung in einer Hierarchie oder Kette, wie z.B. der „direkte Vorgesetzte“.
Eine einfache Zeichnung, die eine große blaue Kugel zeigt, die durch eine kurze, gerade grüne Linie direkt mit einem kleinen roten Würfel verbunden ist, was eine direkte Beziehung verdeutlicht.

Beispiele

Su jefe inmediato aprobó la solicitud.

Sein direkter Vorgesetzter genehmigte den Antrag.

Mi superior inmediato me dio el permiso.

Mein direkter Vorgesetzter hat mir die Erlaubnis gegeben.

El impacto fue en la zona inmediata al cráter.

Der Einschlag war im Gebiet neben dem Krater.

Ella es la heredera inmediata al trono.

Sie ist die direkte (nächste) Erbin des Throns.

Platzierung

Wenn sich 'inmediato' auf die physische Nähe ('nächstes Haus') bezieht, folgt es normalerweise dem Substantiv, genau wie die meisten beschreibenden Adjektive im Spanischen. Im Deutschen steht das Adjektiv meist vor dem Substantiv.

mismos

/mís-mos//ˈmismos/

pronounB1
„Mismos“ wird hier als Reflexivpronomen verwendet, um zu betonen, dass die Personen etwas selbst getan haben, also „sie selbst“.
Drei lächelnde Jungen stehen zusammen, alle drei zeigen mit dem Finger direkt auf die Mitte ihrer eigenen Gruppe und symbolisieren „sich selbst“.

Beispiele

Los niños lo hicieron ellos mismos.

Die Kinder haben es selbst gemacht.

Ellos mismos hicieron todo el trabajo.

Sie selbst haben die ganze Arbeit gemacht.

Los documentos estaban allí mismos, sobre la mesa.

Die Dokumente waren genau dort, auf dem Tisch.

Hablamos con los autores mismos.

Wir sprachen mit den Autoren selbst.

Intensive Verwendung

Wenn es zur Betonung verwendet wird, steht „mismos“ immer direkt nach dem Substantiv oder Pronomen, das es intensiviert (z. B. nosotros mismos, los estudiantes mismos).

Die „Genau“-Position

Wenn Sie „genau hier“ oder „genau dort“ sagen möchten, kombinieren Sie „mismo“ oft mit Ortsadverbien wie „aquí“, „allí“ oder „ahí“, aber in dieser Pluralform betont es normalerweise „genau dort/diese Orte“ (allí mismos).

seco

SEH-koh/ˈse.ko/

adjectiveB1informell
Obwohl „seco“ wörtlich „trocken“ bedeutet, kann es umgangssprachlich eine „kurze“, „knappe“ oder „unpersönliche“ Antwort beschreiben, ähnlich einem „direkten“ aber unfreundlichen Ton.
Eine Figur dreht einer zweiten Person scharf den Rücken zu, die überrascht und leicht traurig aussieht, was eine abrupte und knappe Abweisung veranschaulicht.

Beispiele

Su respuesta fue muy seca.

Seine Antwort war sehr kurz angebunden.

Su respuesta fue muy seca, casi ni me miró.

Seine Antwort war sehr kurz angebunden; er sah mich kaum an.

Es una persona muy seca; nunca sonríe.

Sie ist eine sehr kühle Person; sie lächelt nie.

Beschreibung der Persönlichkeit

Wenn man die allgemeine Persönlichkeit als kühl oder zurückhaltend beschreibt, verwendet man typischerweise 'ser': 'Ella es seca'. Wenn man eine momentane Handlung beschreibt, wie eine Antwort, verwendet man 'fue': 'Su respuesta fue seca'.

Direkt vs. Directamente

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „directo“ (Adjektiv) und „directamente“ (Adverb). Denken Sie daran: „directo“ beschreibt eine Sache (z.B. ein Flug), während „directamente“ eine Handlung beschreibt (z.B. gehen, fahren).

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.