Wie sagt man "offen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “offen” ist “abierto” — verwenden Sie "abierto", wenn sich "offen" auf einen physischen Zustand bezieht, wie z.B. eine Tür, ein Geschäft oder ein Fenster, das nicht geschlossen ist..
abierto
ah-BYEHR-toh/aˈbjeɾto/

Beispiele
La tienda está abierta hasta las ocho.
Das Geschäft ist bis acht Uhr geöffnet.
El banco está abierto de 9 a 5.
Die Bank ist von 9 bis 5 geöffnet.
Por favor, deja la ventana abierta, hace calor.
Bitte lass das Fenster offen, es ist heiß.
Encontré el libro abierto sobre la mesa.
Ich fand das Buch offen auf dem Tisch.
Adjektivische Übereinstimmung
Wie viele spanische beschreibende Wörter muss 'abierto' mit dem Substantiv übereinstimmen, das es beschreibt. Wenn die Tür feminin ist, heißt es 'abierta'. Wenn die Bücher maskulin Plural sind, heißen sie 'abiertos'.
Temporärer Zustand (Estar)
Man verwendet 'abierto' fast immer mit dem Verb 'estar' (sein, temporär), da offen zu sein meist ein vorübergehender Zustand ist, der sich ändern kann (die Tür kann später geschlossen werden).
Verwendung von 'Ser'
Fehler: “La tienda es abierta.”
Korrektur: La tienda está abierta. (Die Verwendung von 'estar' zeigt den aktuellen Zustand an, während 'ser' implizieren würde, dass offen zu sein ein permanentes, definierendes Merkmal ist, was meistens nicht der Fall ist.)
pendiente
pen-DYEN-teh/penˈdjen.te/

Beispiele
Tengo muchos correos pendientes por responder.
Ich habe viele offene E-Mails zu beantworten.
Tengo muchos correos pendientes que responder.
Ich habe viele anhängige E-Mails zu beantworten.
Esa deuda sigue pendiente después de un mes.
Diese Schuld ist nach einem Monat immer noch offen.
Dejamos la conversación pendiente para mañana.
Wir ließen das Gespräch unvollendet für morgen.
Adjektivische Anpassung
Als Adjektiv passt sich 'pendiente' seiner Endung an das beschriebene Substantiv an (z. B. 'tareas pendientes', 'trabajo pendiente'). Im Deutschen wird dies durch die Deklination des Adjektivs erreicht (z.B. 'die offenen Aufgaben', 'die offene Arbeit').
Verwendung von 'Estar' vs. 'Ser'
Fehler: “Falsche Verwendung von 'ser' anstelle von 'estar' (z. B. 'La tarea es pendiente').”
Korrektur: Verwenden Sie 'estar', um den temporären Zustand des Unvollendetseins zu beschreiben: 'La tarea está pendiente' (Die Aufgabe ist offen/anhängig).
directo
/dee-REK-toh//diˈɾekto/

Beispiele
Mi jefe es muy directo y siempre dice la verdad.
Mein Chef ist sehr direkt und sagt immer die Wahrheit.
Mi jefe es muy directo y siempre dice la verdad, aunque duela.
Mein Chef ist sehr direkt und sagt immer die Wahrheit, auch wenn es wehtut.
Prefiero que seas directa conmigo y me digas lo que piensas.
Ich bevorzuge es, wenn Sie offen zu mir sind und mir sagen, was Sie denken.
francamente
FRAHN-kah-MEHN-tay/fɾaŋkaˈmente/

Beispiele
Francamente, no creo que esa sea la mejor solución.
Offen gesagt, glaube ich nicht, dass das die beste Lösung ist.
Francamente, creo que la película fue aburrida.
Ehrlich gesagt, ich finde den Film langweilig.
Dime francamente lo que piensas de mi idea, no quiero mentiras.
Sag mir offen, was du von meiner Idee hältst; ich will keine Lügen.
Para ser sincero, francamente no esperaba un resultado tan bueno.
Um ehrlich zu sein, habe ich ehrlich gesagt kein so gutes Ergebnis erwartet.
Adverbien auf -mente
Die meisten spanischen Adverbien, die beschreiben, wie etwas getan wird, enden auf „-mente“. Sie werden gebildet, indem man die weibliche Form eines Adjektivs (wie 'franca') nimmt und '-mente' anhängt. Sie bleiben immer gleich, unabhängig davon, wer spricht oder wie viele Personen beteiligt sind. Im Deutschen entspricht dies oft der Endung '-lich' (z.B. ehrlich) oder der Verwendung des Adjektivs selbst als Adverb.
Die Position ist flexibel
Fehler: “Man verwendet 'francamente' nur am Satzanfang.”
Korrektur: Obwohl es am Anfang üblich ist, können Sie es zur Betonung nach dem Verb platzieren: 'Me lo dijo francamente.' (Er sagte es mir offen/ehrlich.) Im Deutschen steht das Adverb oft flexibler als im Englischen, aber im Spanischen ist die Position nach dem Verb eine gängige Betonungsvariante.
franco
/frán-ko//ˈfɾaŋ.ko/

Beispiele
Para serte franco, tu idea no me convence.
Um ehrlich zu dir zu sein, deine Idee überzeugt mich nicht.
Para serte franco, no me gustó nada la película.
Um ehrlich zu dir zu sein, mochte ich den Film überhaupt nicht.
Ella es una persona muy franca, siempre dice exactamente lo que piensa.
Sie ist eine sehr offene Person; sie sagt immer genau, was sie denkt.
Adjektivangleichung
Wie die meisten spanischen Adjektive muss 'franco' Geschlecht und Zahl der Person oder Sache, die es beschreibt, anpassen: 'un hombre franco' (ein offener Mann) vs. 'una mujer franca' (eine offene Frau). Im Deutschen wird das Adjektiv dekliniert, z.B. 'ein offener Mann' oder 'eine offene Frau'.
directamente
/dee-rek-tah-MEN-teh//di.ɾek.taˈmen.te/

Beispiele
Te lo digo directamente: no estoy de acuerdo.
Ich sage es dir direkt: Ich stimme nicht zu.
Para serle honesto, te lo diré directamente: no me gusta la idea.
Um ehrlich zu sein, sage ich es dir direkt: Mir gefällt die Idee nicht.
Ella preguntó directamente si él iba a renunciar.
Sie fragte ausdrücklich, ob er zurücktreten würde.
sinceramente
sin-seh-ra-MEN-tay/sinθeˈɾamente/

Beispiele
Sinceramente, esperaba algo diferente.
Ehrlich gesagt, hatte ich etwas anderes erwartet.
Sinceramente, creo que fue un error.
Ehrlich gesagt, glaube ich, dass es ein Fehler war.
Te agradezco sinceramente por venir a la fiesta.
Ich danke dir aufrichtig dafür, dass du zur Party gekommen bist.
Si me preguntas sinceramente, no me gusta su nueva canción.
Wenn du mich offen fragst, gefällt mir sein neues Lied nicht.
Bildung von Adverbien
Spanische Adverbien enden oft auf '-mente'. Man bildet sie, indem man die weibliche Form eines Adjektivs (sincera) nimmt und '-mente' anhängt. Diese Endung entspricht dem deutschen Suffix '-lich' oder der Adverbform, die oft durch Anhängen von '-weise' oder einfach durch die Adjektivform selbst gebildet wird (z.B. 'ehrlich' statt 'ehrlichweise').
Stellung im Satz
Adverbien der Art und Weise stehen meist nach dem Verb, das sie beschreiben (Te agradezco sinceramente), oder am Satzanfang, wenn sie den gesamten Satz modifizieren (Sinceramente, creo...).
Weglassen des Akzents
Fehler: “Schreiben von 'sinceramente' ohne Akzentzeichen auf dem ersten 'e'.”
Korrektur: Der Akzent des ursprünglichen Adjektivs 'sincero' oder 'sincera' fällt beim Anhängen von '-mente' weg, aber das Betonungsmuster bleibt gleich: sin-ce-RA-men-te. Die spanische Akademie schreibt *sinceramente* tatsächlich ohne geschriebenen Akzent.
colgando
/kol-GAN-do//kolˈɣan.do/

Beispiele
Dejamos el proyecto colgando hasta tener más información.
Wir ließen das Projekt offen, bis wir mehr Informationen hatten.
Tenemos varios proyectos importantes que quedaron colgando.
Wir haben mehrere wichtige Projekte, die offen geblieben sind.
La computadora se quedó colgando y tuve que reiniciarla.
Der Computer blieb stecken und ich musste ihn neu starten.
Verwendung mit QUEDAR
Wenn es mit dem Verb 'quedar' (übrig bleiben/zurückbleiben) verwendet wird, beschreibt 'colgando' den Zustand des Unvollendetseins oder Ungelöstseins: 'El tema quedó colgando' (Das Thema blieb ungelöst).
declarado
/deh-klah-RAH-doh//deklaˈɾaðo/

Beispiele
Es un defensor declarado de los derechos humanos.
Er ist ein erklärter Verteidiger der Menschenrechte.
Él es un enemigo declarado de la injusticia.
Er ist ein erklärter Feind der Ungerechtigkeit.
Los bomberos intentan controlar el incendio declarado en el bosque.
Die Feuerwehrleute versuchen, das im Wald ausgebrochene Feuer unter Kontrolle zu bringen.
Ella es una admiradora declarada de tu trabajo.
Sie ist eine bekennende Bewunderin Ihrer Arbeit.
Angleichung von Genus und Numerus
Da dieses Wort etwas beschreibt, muss es sich an das Substantiv anpassen. Verwenden Sie 'declarado' für einen Mann, 'declarada' für eine Frau und fügen Sie ein 's' für den Plural hinzu.
Verwechslung von "abierto" und "pendiente"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.








