Wie sagt man "offen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “offen” ist “abierto” — verwenden Sie 'abierto', wenn Sie meinen, dass etwas nicht geschlossen ist, wie eine Tür, ein Fenster oder ein Geschäft.
abierto
ah-BYEHR-tohaˈbjeɾto

Beispiele
La tienda está abierta hasta las ocho.
Der Laden ist bis acht Uhr geöffnet.
El banco está abierto de 9 a 5.
Die Bank ist von 9 bis 5 geöffnet.
Por favor, deja la ventana abierta, hace calor.
Bitte lass das Fenster offen, es ist heiß.
Encontré el libro abierto sobre la mesa.
Ich fand das Buch offen auf dem Tisch.
Adjektivische Übereinstimmung
Wie viele spanische beschreibende Wörter muss 'abierto' mit dem Substantiv übereinstimmen, das es beschreibt. Wenn die Tür feminin ist, heißt es 'abierta'. Wenn die Bücher maskulin Plural sind, heißen sie 'abiertos'.
Temporärer Zustand (Estar)
Man verwendet 'abierto' fast immer mit dem Verb 'estar' (sein, temporär), da offen zu sein meist ein vorübergehender Zustand ist, der sich ändern kann (die Tür kann später geschlossen werden).
Verwendung von 'Ser'
Fehler: “La tienda es abierta.”
Korrektur: La tienda está abierta. (Die Verwendung von 'estar' zeigt den aktuellen Zustand an, während 'ser' implizieren würde, dass offen zu sein ein permanentes, definierendes Merkmal ist, was meistens nicht der Fall ist.)
directo
dee-REK-tohdiˈɾekto

Beispiele
Mi jefe es muy directo con sus empleados.
Mein Chef ist sehr direkt zu seinen Mitarbeitern.
Mi jefe es muy directo y siempre dice la verdad, aunque duela.
Mein Chef ist sehr direkt und sagt immer die Wahrheit, auch wenn es wehtut.
Prefiero que seas directa conmigo y me digas lo que piensas.
Ich bevorzuge es, wenn Sie offen zu mir sind und mir sagen, was Sie denken.
abiertamente
ah-bee-air-tah-MEN-tehaβjeɾtaˈmente

Beispiele
Ella habla abiertamente sobre sus sentimientos.
Sie spricht offen über ihre Gefühle.
Ella habla abiertamente de sus problemas.
Sie spricht offen über ihre Probleme.
El director admitió abiertamente que cometió un error.
Der Direktor gab offen zu, dass er einen Fehler gemacht hatte.
Muchos ciudadanos se opusieron abiertamente a la nueva ley.
Viele Bürger lehnten das neue Gesetz offen ab.
Die Endung '-mente'
Im Spanischen ist das Anhängen von '-mente' an die weibliche Form eines Adjektivs (abierta) vergleichbar mit dem Anhängen von '-lich' oder '-erweise' an ein deutsches Wort. Es gibt an, WIE eine Handlung ausgeführt wird.
Wortstellung zur Betonung
Du kannst dieses Wort nach dem Verb platzieren, um die Handlung zu beschreiben, oder ganz am Anfang eines Satzes, um den Ton für den gesamten Gedanken anzugeben.
Verwechslung mit 'públicamente'
Fehler: “Verwendung von 'públicamente', wenn 'ehrlich' gemeint ist.”
Korrektur: Verwende 'abiertamente', wenn jemand seine inneren Gedanken oder Gefühle ehrlich mitteilt, nicht nur, wenn er sich an einem öffentlichen Ort befindet.
Fehlendes 'a' am Ende
Fehler: “abiertomente”
Korrektur: abiertamente. Beim Bilden dieser Adverbien musst du immer die weibliche Form (Endung auf '-a') des ursprünglichen Adjektivs verwenden.
francamente
FRAHN-kah-MEHN-tayfɾaŋkaˈmente

Beispiele
Francamente, no creo que esa sea la mejor solución.
Ehrlich gesagt, glaube ich nicht, dass das die beste Lösung ist.
Francamente, creo que la película fue aburrida.
Ehrlich gesagt, ich finde den Film langweilig.
Dime francamente lo que piensas de mi idea, no quiero mentiras.
Sag mir offen, was du von meiner Idee hältst; ich will keine Lügen.
Para ser sincero, francamente no esperaba un resultado tan bueno.
Um ehrlich zu sein, habe ich ehrlich gesagt kein so gutes Ergebnis erwartet.
Adverbien auf -mente
Die meisten spanischen Adverbien, die beschreiben, wie etwas getan wird, enden auf „-mente“. Sie werden gebildet, indem man die weibliche Form eines Adjektivs (wie 'franca') nimmt und '-mente' anhängt. Sie bleiben immer gleich, unabhängig davon, wer spricht oder wie viele Personen beteiligt sind. Im Deutschen entspricht dies oft der Endung '-lich' (z.B. ehrlich) oder der Verwendung des Adjektivs selbst als Adverb.
Die Position ist flexibel
Fehler: “Man verwendet 'francamente' nur am Satzanfang.”
Korrektur: Obwohl es am Anfang üblich ist, können Sie es zur Betonung nach dem Verb platzieren: 'Me lo dijo francamente.' (Er sagte es mir offen/ehrlich.) Im Deutschen steht das Adverb oft flexibler als im Englischen, aber im Spanischen ist die Position nach dem Verb eine gängige Betonungsvariante.
sinceramente
sin-seh-ra-MEN-taysinθeˈɾamente

Beispiele
Sinceramente, preferiría quedarme en casa.
Ehrlich gesagt, würde ich lieber zu Hause bleiben.
Sinceramente, creo que fue un error.
Ehrlich gesagt, glaube ich, dass es ein Fehler war.
Te agradezco sinceramente por venir a la fiesta.
Ich danke dir aufrichtig dafür, dass du zur Party gekommen bist.
Si me preguntas sinceramente, no me gusta su nueva canción.
Wenn du mich offen fragst, gefällt mir sein neues Lied nicht.
Bildung von Adverbien
Spanische Adverbien enden oft auf '-mente'. Man bildet sie, indem man die weibliche Form eines Adjektivs (sincera) nimmt und '-mente' anhängt. Diese Endung entspricht dem deutschen Suffix '-lich' oder der Adverbform, die oft durch Anhängen von '-weise' oder einfach durch die Adjektivform selbst gebildet wird (z.B. 'ehrlich' statt 'ehrlichweise').
Stellung im Satz
Adverbien der Art und Weise stehen meist nach dem Verb, das sie beschreiben (Te agradezco sinceramente), oder am Satzanfang, wenn sie den gesamten Satz modifizieren (Sinceramente, creo...).
Weglassen des Akzents
Fehler: “Schreiben von 'sinceramente' ohne Akzentzeichen auf dem ersten 'e'.”
Korrektur: Der Akzent des ursprünglichen Adjektivs 'sincero' oder 'sincera' fällt beim Anhängen von '-mente' weg, aber das Betonungsmuster bleibt gleich: sin-ce-RA-men-te. Die spanische Akademie schreibt *sinceramente* tatsächlich ohne geschriebenen Akzent.
libremente
lee-breh-MEN-tehliβɾeˈmente

Beispiele
Los niños jugaban libremente en el parque.
Die Kinder spielten frei im Park.
Los pájaros vuelan libremente en el cielo.
Die Vögel fliegen frei am Himmel.
En este foro puedes expresar tus ideas libremente.
In diesem Forum können Sie Ihre Ideen frei äußern.
Decidió actuar libremente sin seguir las órdenes de su jefe.
Er entschied sich, eigenmächtig zu handeln, ohne die Befehle seines Chefs zu befolgen.
Die Endung „-mente“
Im Spanischen entspricht das Anhängen von „-mente“ an die weibliche Form eines Adjektivs dem Anhängen von „-ly“ an ein deutsches Wort. Da „libre“ auf „e“ endet, ändert es sich nicht, bevor die Endung hinzugefügt wird. Es ist vergleichbar mit deutschen Adverbien, die oft von Adjektiven abgeleitet werden, z. B. „frei“ wird zu „frei“ (obwohl es hier keine Endung gibt, die man anhängt, aber das Prinzip der Adverbbildung ist ähnlich).
Regel der doppelten Betonung
Obwohl es als ein Wort geschrieben wird, behält man bei der Aussprache die ursprüngliche Betonung von „libre“ (LEE-bre) bei und fügt eine zweite Betonung auf „MEN-te“ hinzu. Dies ist im Deutschen nicht direkt vergleichbar, da wir Adverbien oft anders betonen oder sie nicht so stark von der Grundform abgrenzen.
Verwendung von „gratis“ statt „libremente“
Fehler: “Me muevo gratis por la ciudad.”
Korrektur: Me muevo libremente por la ciudad.
públicamente
poo-blee-kah-MEN-tehˈpuβlikaˈmente

Beispiele
El político habló públicamente sobre el escándalo.
Der Politiker sprach öffentlich über den Skandal.
Ella habló públicamente sobre su vida.
Sie sprach öffentlich über ihr Leben.
El director se disculpó públicamente por el error.
Der Direktor entschuldigte sich öffentlich für den Fehler.
Muchos científicos han manifestado públicamente su preocupación por el clima.
Viele Wissenschaftler haben öffentlich ihre Besorgnis über das Klima geäußert.
Beibehaltung des Akzentzeichens
Obwohl dieses Wort lang ist, behält es das Akzentzeichen des ursprünglichen Wortes 'público' bei. Im Spanischen bleibt der Akzent genau dort, wo er war, wenn man '-mente' an ein Wort anhängt, das bereits einen Akzent hat.
Aufbau des Wortes
Um dieses Wort zu bilden, beginnen wir mit der weiblichen Form des beschreibenden Wortes (pública) und fügen dann '-mente' am Ende hinzu. Das ist vergleichbar mit dem Anhängen von '-lich' oder '-erweise' im Deutschen, aber hier wird es direkt an die weibliche Form des Adjektivs angehängt.
Verwendung der männlichen Form
Fehler: “públicomente”
Korrektur: públicamente. Beim Bilden von Wörtern, die auf '-mente' enden, muss immer die Form verwendet werden, die auf 'a' endet.
Vergessen des Akzents
Fehler: “publicamente”
Korrektur: públicamente. Vergiss nicht den Akzent auf dem 'u'! Er hilft dabei, die Betonung des Wortes zu erkennen.
directamente
dee-rek-tah-MEN-tehdi.ɾek.taˈmen.te

Beispiele
Te lo digo directamente: no estoy de acuerdo.
Ich sage es dir direkt: Ich stimme nicht zu.
Para serle honesto, te lo diré directamente: no me gusta la idea.
Um ehrlich zu sein, sage ich es dir direkt: Mir gefällt die Idee nicht.
Ella preguntó directamente si él iba a renunciar.
Sie fragte ausdrücklich, ob er zurücktreten würde.
pendiente
pen-DYEN-tehpenˈdjen.te

Beispiele
Quedan varios asuntos pendientes por resolver.
Es bleiben mehrere offene Angelegenheiten zu lösen.
Tengo muchos correos pendientes que responder.
Ich habe viele anhängige E-Mails zu beantworten.
Esa deuda sigue pendiente después de un mes.
Diese Schuld ist nach einem Monat immer noch offen.
Dejamos la conversación pendiente para mañana.
Wir ließen das Gespräch unvollendet für morgen.
Adjektivische Anpassung
Als Adjektiv passt sich 'pendiente' seiner Endung an das beschriebene Substantiv an (z. B. 'tareas pendientes', 'trabajo pendiente'). Im Deutschen wird dies durch die Deklination des Adjektivs erreicht (z.B. 'die offenen Aufgaben', 'die offene Arbeit').
Verwendung von 'Estar' vs. 'Ser'
Fehler: “Falsche Verwendung von 'ser' anstelle von 'estar' (z. B. 'La tarea es pendiente').”
Korrektur: Verwenden Sie 'estar', um den temporären Zustand des Unvollendetseins zu beschreiben: 'La tarea está pendiente' (Die Aufgabe ist offen/anhängig).
franco
frán-koˈfɾaŋ.ko

Beispiele
Para serte franco, tu propuesta no me convence.
Um ehrlich zu dir zu sein, deine Idee überzeugt mich nicht.
Para serte franco, no me gustó nada la película.
Um ehrlich zu dir zu sein, mochte ich den Film überhaupt nicht.
Ella es una persona muy franca, siempre dice exactamente lo que piensa.
Sie ist eine sehr offene Person; sie sagt immer genau, was sie denkt.
Adjektivangleichung
Wie die meisten spanischen Adjektive muss 'franco' Geschlecht und Zahl der Person oder Sache, die es beschreibt, anpassen: 'un hombre franco' (ein offener Mann) vs. 'una mujer franca' (eine offene Frau). Im Deutschen wird das Adjektiv dekliniert, z.B. 'ein offener Mann' oder 'eine offene Frau'.
colgando
kol-GAN-dokolˈɣan.do

Beispiele
Dejamos el proyecto colgando por falta de presupuesto.
Wir ließen das Projekt wegen fehlenden Budgets offen.
Tenemos varios proyectos importantes que quedaron colgando.
Wir haben mehrere wichtige Projekte, die offen geblieben sind.
La computadora se quedó colgando y tuve que reiniciarla.
Der Computer blieb stecken und ich musste ihn neu starten.
Verwendung mit QUEDAR
Wenn es mit dem Verb 'quedar' (übrig bleiben/zurückbleiben) verwendet wird, beschreibt 'colgando' den Zustand des Unvollendetseins oder Ungelöstseins: 'El tema quedó colgando' (Das Thema blieb ungelöst).
declarado
deh-klah-RAH-dohdeklaˈɾaðo

Beispiele
Es un opositor declarado al régimen.
Er ist ein erklärter Gegner des Regimes.
Él es un enemigo declarado de la injusticia.
Er ist ein erklärter Feind der Ungerechtigkeit.
Los bomberos intentan controlar el incendio declarado en el bosque.
Die Feuerwehrleute versuchen, das im Wald ausgebrochene Feuer unter Kontrolle zu bringen.
Ella es una admiradora declarada de tu trabajo.
Sie ist eine bekennende Bewunderin Ihrer Arbeit.
Angleichung von Genus und Numerus
Da dieses Wort etwas beschreibt, muss es sich an das Substantiv anpassen. Verwenden Sie 'declarado' für einen Mann, 'declarada' für eine Frau und fügen Sie ein 's' für den Plural hinzu.
Verwechslung von Adjektiven und Adverbien
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.











