Wie sagt man "unverblümt" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “unverblümt” ist “directamente” — verwenden Sie 'directamente', wenn Sie etwas ohne Umschweife oder Verzögerung sagen oder tun möchten, oft im Sinne von „geradeheraus“ oder „unmittelbar“..
directamente
/dee-rek-tah-MEN-teh//di.ɾek.taˈmen.te/

Beispiele
Te lo digo directamente: no estoy de acuerdo con tu plan.
Ich sage es dir direkt: Ich stimme deinem Plan nicht zu.
Para serle honesto, te lo diré directamente: no me gusta la idea.
Um ehrlich zu sein, sage ich es dir direkt: Mir gefällt die Idee nicht.
Ella preguntó directamente si él iba a renunciar.
Sie fragte ausdrücklich, ob er zurücktreten würde.
francamente
FRAHN-kah-MEHN-tay/fɾaŋkaˈmente/

Beispiele
Francamente, esperaba algo mucho mejor de esta película.
Ehrlich gesagt, ich hatte von diesem Film viel mehr erwartet.
Francamente, creo que la película fue aburrida.
Ehrlich gesagt, ich finde den Film langweilig.
Dime francamente lo que piensas de mi idea, no quiero mentiras.
Sag mir offen, was du von meiner Idee hältst; ich will keine Lügen.
Para ser sincero, francamente no esperaba un resultado tan bueno.
Um ehrlich zu sein, habe ich ehrlich gesagt kein so gutes Ergebnis erwartet.
Adverbien auf -mente
Die meisten spanischen Adverbien, die beschreiben, wie etwas getan wird, enden auf „-mente“. Sie werden gebildet, indem man die weibliche Form eines Adjektivs (wie 'franca') nimmt und '-mente' anhängt. Sie bleiben immer gleich, unabhängig davon, wer spricht oder wie viele Personen beteiligt sind. Im Deutschen entspricht dies oft der Endung '-lich' (z.B. ehrlich) oder der Verwendung des Adjektivs selbst als Adverb.
Die Position ist flexibel
Fehler: “Man verwendet 'francamente' nur am Satzanfang.”
Korrektur: Obwohl es am Anfang üblich ist, können Sie es zur Betonung nach dem Verb platzieren: 'Me lo dijo francamente.' (Er sagte es mir offen/ehrlich.) Im Deutschen steht das Adverb oft flexibler als im Englischen, aber im Spanischen ist die Position nach dem Verb eine gängige Betonungsvariante.
francos
/frán-kos//ˈfɾan.kos/

Beispiele
Sus comentarios fueron muy francos, pero necesarios.
Ihre Kommentare waren sehr offen, aber notwendig.
Fueron muy francos al criticar la propuesta del jefe.
Sie waren sehr ehrlich bei der Kritik am Vorschlag des Chefs.
Necesitamos comentarios francos para poder mejorar el servicio.
Wir brauchen ehrliches Feedback, um den Service verbessern zu können.
Adjektivangleichung (Genus/Numerus)
Da 'francos' auf '-os' endet, beschreibt es zwei oder mehr männliche Dinge oder Personen. Wenn Sie über einen Mann sprechen würden, würden Sie 'franco' verwenden, und für Frauen 'franca' oder 'francas'.
sencilla
sen-SEE-yah/senˈsiʝa/

Beispiele
La explicación fue tan sencilla que todos la entendieron.
Die Erklärung war so einfach, dass alle sie verstanden haben.
La pregunta era tan sencilla que todos la respondieron.
Die Frage war so einfach, dass alle sie beantwortet haben.
Necesitamos una solución sencilla para este problema.
Wir brauchen eine leichte Lösung für dieses Problem.
La decoración de la casa es muy sencilla, pero elegante.
Die Hausdekoration ist sehr einfach, aber elegant.
Adjektivangleichung
Da 'sencilla' auf 'a' endet, muss es bei femininen Singular-Nomen (wie 'casa' oder 'pregunta') verwendet werden. Denken Sie daran, 'sencillo' für maskuline Nomen zu verwenden.
Verwechslung des Geschlechts
Fehler: “El problema fue muy sencilla.”
Korrektur: El problema fue muy sencillo. (Da 'problema' maskulin ist, muss sich das Adjektiv anpassen.)
Häufige Verwechslung: Adverb vs. Adjektiv
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



