Wie sagt man "frei" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “frei” ist “libre” — verwenden Sie „libre“, wenn etwas nicht besetzt, verfügbar oder nicht eingesperrt/kontrolliert ist..
libre
/LEE-breh//ˈli.βɾe/

Beispiele
¿Está libre esta silla?
Ist dieser Stuhl frei?
Nelson Mandela no fue un hombre libre durante 27 años.
Nelson Mandela war 27 Jahre lang kein freier Mann.
En este país, la prensa es libre.
In diesem Land ist die Presse frei.
Quiero ser libre para tomar mis propias decisiones.
Ich möchte frei sein, meine eigenen Entscheidungen zu treffen.
Ein 'einfaches' Adjektiv
'Libre' ist ein hilfreiches Adjektiv, da es seine Endung für männliche oder weibliche Substantive nicht ändert. Man sagt 'el hombre libre' und 'la mujer libre'. Es bekommt nur ein '-s' für Pluralformen: 'los pájaros libres'.
Die häufigste Verwechslung: 'Libre' vs. 'Gratis'
Fehler: “El café es libre.”
Korrektur: El café es gratis. Verwenden Sie 'libre' für Dinge, die verfügbar oder nicht besetzt sind (wie ein Tisch). Verwenden Sie 'gratis' für Dinge, die nichts kosten.
disponible
dis-po-NEE-bleh/dis.poˈni.βle/

Beispiele
¿Estás disponible para una llamada rápida a las 3:00?
Sind Sie um 15:00 Uhr für einen kurzen Anruf frei?
El técnico no estará disponible hasta la próxima semana.
Der Techniker wird erst nächste Woche verfügbar sein.
Siempre estoy disponible si me necesitas.
Ich bin immer verfügbar, wenn Sie mich brauchen.
Verfügbarkeit ausdrücken
Wenn Sie über den Zeitplan einer Person sprechen, verwenden Sie 'estar disponible', um auszudrücken, dass jemand 'nicht beschäftigt' oder 'frei für ein Treffen' ist. Wenn Sie 'ser libre' sagen, bedeutet dies 'frei sein' im Sinne von bürgerlichen Freiheiten oder Unbeschränktheit.
Verwechslung von 'Disponible' und 'Listo'
Fehler: “Die Verwendung von 'listo' (fertig/klug), wenn 'verfügbar' (zugänglich) gemeint ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'disponible' für Zugänglichkeit (Ist das Auto verfügbar?), und 'listo' für die Bereitschaft (Ist das Auto abfahrbereit?).
despejado
/des-pe-HA-do//des.peˈxa.ðo/

Beispiele
Después de la limpieza, el pasillo quedó completamente despejado.
Nach der Reinigung war der Flur komplett frei (unbehindert).
Con la mente despejada, pude concentrarme en la solución.
Mit einem klaren Kopf konnte ich mich auf die Lösung konzentrieren.
Herkunft als Partizip Perfekt
'Despejado' ist das Partizip Perfekt des Verbs 'despejar' (räumen oder beseitigen). Wenn es als Adjektiv verwendet wird, bedeutet es 'geräumt worden sein'. Dies ähnelt dem deutschen Partizip Perfekt, das oft als Adjektiv verwendet wird (z.B. 'der geräumte Tisch').
suelto
SWELL-toh/'swelto/

Beispiele
El perro estaba suelto en el parque.
Der Hund war im Park frei/los.
Llevaba el pelo suelto, sin coleta.
Sie trug ihr Haar offen, ohne Zopf.
Dejé los papeles sueltos sobre la mesa.
Ich habe die losen Papiere auf dem Tisch liegen lassen.
Die Anpassung ist entscheidend
Wie die meisten spanischen Adjektive muss 'suelto' in Geschlecht (maskulin/feminin) und Zahl (Singular/Plural) mit dem Substantiv übereinstimmen, das es beschreibt: suelto, suelta, sueltos, sueltas.
Verwechslung mit 'soltar'
Fehler: “Die Verwendung von 'soltar' (dem Verb) anstelle von 'suelto' (der Beschreibung).”
Korrektur: Denken Sie daran: 'Suelto' beschreibt den Zustand des Losgelassenseins, während 'soltar' die Handlung des Loslassens ist. Im Deutschen entspricht dies oft dem Unterschied zwischen 'locker sein' und 'etwas loslassen'.
franco
/frán-ko//ˈfɾaŋ.ko/

Beispiele
La zona franca permite el comercio sin pagar aranceles.
Die Freihandelszone ermöglicht den Handel ohne Zahlung von Zöllen.
Este tipo de envío es franco de porte, lo que significa que el remitente paga el costo.
Diese Art des Versands ist unfrei (oder: frachtfrei), was bedeutet, dass der Absender die Kosten trägt.
Formelle Verwendung
Diese Bedeutung von 'franco' wird oft mit Präpositionen wie 'de' kombiniert ('franco de porte' oder 'franco de gastos'), um anzugeben, Wovon der Artikel befreit ist. Im Deutschen entspricht dies oft 'frei von' oder der Verwendung von Präfixen wie 'un-' oder 'frei-': 'frachtfrei' (franco de porte).
Verwechslung von „libre“ und „disponible“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




