Wie sagt man "befreit" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “befreit” ist “liberado” — verwenden Sie „liberado“, wenn sich „befreit“ auf eine Person oder Sache bezieht, die aus Gefangenschaft, Haft oder einer einschränkenden Situation entlassen wurde..
liberado
lee-beh-RAH-doh/li.βeˈɾa.ðo/

Beispiele
El prisionero fue liberado anoche.
Der Gefangene wurde letzte Nacht befreit.
El rehén fue liberado después de las negociaciones.
Die Geisel wurde nach den Verhandlungen befreit.
Ella se sentía liberada de sus viejas responsabilidades.
Sie fühlte sich von ihren alten Verantwortlichkeiten entbunden.
Hemos liberado espacio en el disco duro.
Wir haben Speicherplatz auf der Festplatte freigegeben.
Genus- und Numerusangleichung
Als Adjektiv muss 'liberado' sich an die Person oder Sache anpassen, die es beschreibt: 'El niño liberado' (m. Singular), 'La niña liberada' (f. Singular), 'Los niños liberados' (m. Plural), 'Las niñas liberadas' (f. Plural).
Verwendung mit 'Estar' oder 'Ser'
Verwenden Sie 'ser' (es liberado), um die Handlung des Befreitwerdens zu beschreiben, oder 'estar' (está liberado), um den resultierenden Zustand des Frei-Seins zu beschreiben. Im Deutschen entspricht dies oft dem Unterschied zwischen einer dauerhaften Eigenschaft (sein) und einem temporären Zustand (sein/sich befinden).
Verwechslung von Adjektiv und Handlung
Fehler: “Die Verwendung von 'ser' bei der Beschreibung eines temporären Zustands, z. B. 'El disco es liberado' (Die Festplatte ist [dauerhaft] befreit/freigegeben).”
Korrektur: Verwenden Sie 'estar' für einen aktuellen, resultierenden Zustand: 'El disco está liberado' (Die Festplatte ist jetzt frei von Dateien).
libres
/lí-bres//ˈli.βɾes/

Beispiele
Los animales son libres en la selva.
Die Tiere sind im Dschungel frei.
Los prisioneros fueron declarados libres después de 20 años.
Die Gefangenen wurden nach 20 Jahren für frei erklärt.
Necesitamos ser libres para tomar nuestras propias decisiones.
Wir müssen frei sein, um unsere eigenen Entscheidungen zu treffen.
Adjektivische Übereinstimmung (Genus/Numerus)
'Libres' ist die Pluralform von 'libre'. Es muss sich nach dem Substantiv richten, das es beschreibt: Verwenden Sie 'libres' sowohl für männlichen Plural (los hombres libres) als auch für weiblichen Plural (las mujeres libres). Im Deutschen wird dies durch die Endung des Adjektivs nach dem Artikel ausgedrückt (z.B. 'die freien Männer').
Verwechslung von 'Libre' und 'Gratis'
Fehler: “Usar 'libres' cuando se quiere decir 'free of charge' (kostenlos).”
Korrektur: Verwenden Sie 'gratis', wenn etwas nichts kostet, aber 'libres', wenn etwas nicht eingeschränkt oder nicht beschäftigt ist. Im Deutschen ist der Unterschied zwischen 'frei' (Zustand) und 'kostenlos' (Preis) ähnlich.
libera
/lee-BEH-rah//liˈbeɾa/

Beispiele
El héroe libera a la princesa del dragón.
Der Held befreit die Prinzessin vom Drachen.
Ella libera al pájaro de la jaula.
Sie befreit den Vogel aus dem Käfig.
¡Libera a los prisioneros ahora!
Befreie die Gefangenen jetzt!
El nuevo software libera espacio en el disco duro.
Die neue Software gibt Speicherplatz auf der Festplatte frei.
Ein Wort, zwei Funktionen
'Libera' kann eine Feststellung sein ('Er befreit') oder ein Befehl ('Befreie es!'). Man erkennt den Unterschied an der Betonung oder daran, ob Ausrufezeichen verwendet werden.
Libera vs. Libre
Fehler: “Zu sagen 'Él es libera', um 'Er ist frei' zu meinen.”
Korrektur: Sagen Sie 'Él es libre'. 'Libera' ist eine Handlung (ein Verb), während 'libre' eine Beschreibung (ein Adjektiv) ist. Im Deutschen entspricht dies dem Unterschied zwischen 'befreien' und 'frei sein'.
libra
/lee-brah//ˈli.βɾa/

Beispiele
Él se libra de la responsabilidad por falta de pruebas.
Er entzieht sich der Verantwortung mangels Beweisen.
Él se libra de la multa por un error del policía.
Er entgeht der Geldstrafe wegen eines Fehlers des Polizisten.
El ejército libra una batalla difícil.
Die Armee kämpft eine schwierige Schlacht.
franco
/frán-ko//ˈfɾaŋ.ko/

Beispiele
La mercancía entró en la zona franca.
Die Ware kam in die Freizone.
La zona franca permite el comercio sin pagar aranceles.
Die Freihandelszone ermöglicht den Handel ohne Zahlung von Zöllen.
Este tipo de envío es franco de porte, lo que significa que el remitente paga el costo.
Diese Art des Versands ist unfrei (oder: frachtfrei), was bedeutet, dass der Absender die Kosten trägt.
Formelle Verwendung
Diese Bedeutung von 'franco' wird oft mit Präpositionen wie 'de' kombiniert ('franco de porte' oder 'franco de gastos'), um anzugeben, Wovon der Artikel befreit ist. Im Deutschen entspricht dies oft 'frei von' oder der Verwendung von Präfixen wie 'un-' oder 'frei-': 'frachtfrei' (franco de porte).
Verwechslung von „liberado/libres“ und „libera/libra“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




