Inklingo

Wie sagt man "befreit" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbefreitist liberadoverwenden Sie „liberado“, wenn jemand aus der Gefangenschaft oder einer anderen Form der Einschränkung entlassen wurde.

liberado🔊B1

Verwenden Sie „liberado“, wenn jemand aus der Gefangenschaft oder einer anderen Form der Einschränkung entlassen wurde.

Mehr erfahren →
libres🔊A1

Nutzen Sie „libres“, wenn Gefangene oder Personen als frei erklärt werden, oft nach einer Haft oder einer Verurteilung.

Mehr erfahren →
exento🔊B2

Verwenden Sie „exento“, um auszudrücken, dass jemand oder etwas von einer rechtlichen oder offiziellen Pflicht, insbesondere Steuern, befreit ist.

Mehr erfahren →
libera🔊A2

Verwenden Sie „libera“ (3. Person Singular Präsens von 'liberar'), wenn eine Person oder Sache aktiv jemanden oder etwas anderes befreit.

Mehr erfahren →
libra🔊B1

Nutzen Sie „libra“ (3. Person Singular Präsens von 'librar'), wenn jemand einer unangenehmen Situation, Strafe oder Verpflichtung entgeht oder sich daraus befreit.

Mehr erfahren →
inmune🔊B2

Verwenden Sie „inmune“, wenn jemand gegen etwas (z. B. Kritik, Krankheit) unempfindlich oder resistent ist und sich davon nicht beeinflussen lässt.

Mehr erfahren →
franco🔊C1

Verwenden Sie „franco“, um eine Befreiung von Zöllen oder Abgaben zu beschreiben, oft im Kontext von Handel oder speziellen Zonen.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

liberado

lee-beh-RAH-dohli.βeˈɾa.ðo

AdjektivB1
Verwenden Sie „liberado“, wenn jemand aus der Gefangenschaft oder einer anderen Form der Einschränkung entlassen wurde.
Ein kleiner, leuchtend bunter Vogel fliegt aus einem einfachen offenen Käfig und schwebt in einen klaren blauen Himmel.

Beispiele

El rehén fue liberado después de las negociaciones.

Die Geisel wurde nach den Verhandlungen befreit.

Ella se sentía liberada de sus viejas responsabilidades.

Sie fühlte sich von ihren alten Verantwortlichkeiten entbunden.

Hemos liberado espacio en el disco duro.

Wir haben Speicherplatz auf der Festplatte freigegeben.

Genus- und Numerusangleichung

Als Adjektiv muss 'liberado' sich an die Person oder Sache anpassen, die es beschreibt: 'El niño liberado' (m. Singular), 'La niña liberada' (f. Singular), 'Los niños liberados' (m. Plural), 'Las niñas liberadas' (f. Plural).

Verwendung mit 'Estar' oder 'Ser'

Verwenden Sie 'ser' (es liberado), um die Handlung des Befreitwerdens zu beschreiben, oder 'estar' (está liberado), um den resultierenden Zustand des Frei-Seins zu beschreiben. Im Deutschen entspricht dies oft dem Unterschied zwischen einer dauerhaften Eigenschaft (sein) und einem temporären Zustand (sein/sich befinden).

Verwechslung von Adjektiv und Handlung

Fehler:Die Verwendung von 'ser' bei der Beschreibung eines temporären Zustands, z. B. 'El disco es liberado' (Die Festplatte ist [dauerhaft] befreit/freigegeben).

Korrektur: Verwenden Sie 'estar' für einen aktuellen, resultierenden Zustand: 'El disco está liberado' (Die Festplatte ist jetzt frei von Dateien).

libres

lí-bresˈli.βɾes

AdjektivA1
Nutzen Sie „libres“, wenn Gefangene oder Personen als frei erklärt werden, oft nach einer Haft oder einer Verurteilung.
Zwei leuchtend bunte Vögel, die mühelos und frei in einem weiten, offenen blauen Himmel schweben und Freiheit von Gefangenschaft symbolisieren.

Beispiele

Los prisioneros fueron declarados libres después de 20 años.

Die Gefangenen wurden nach 20 Jahren für frei erklärt.

Necesitamos ser libres para tomar nuestras propias decisiones.

Wir müssen frei sein, um unsere eigenen Entscheidungen zu treffen.

Adjektivische Übereinstimmung (Genus/Numerus)

'Libres' ist die Pluralform von 'libre'. Es muss sich nach dem Substantiv richten, das es beschreibt: Verwenden Sie 'libres' sowohl für männlichen Plural (los hombres libres) als auch für weiblichen Plural (las mujeres libres). Im Deutschen wird dies durch die Endung des Adjektivs nach dem Artikel ausgedrückt (z.B. 'die freien Männer').

Verwechslung von 'Libre' und 'Gratis'

Fehler:Usar 'libres' cuando se quiere decir 'free of charge' (kostenlos).

Korrektur: Verwenden Sie 'gratis', wenn etwas nichts kostet, aber 'libres', wenn etwas nicht eingeschränkt oder nicht beschäftigt ist. Im Deutschen ist der Unterschied zwischen 'frei' (Zustand) und 'kostenlos' (Preis) ähnlich.

exento

ek-SEN-tohekˈsento

AdjektivB2offiziell
Verwenden Sie „exento“, um auszudrücken, dass jemand oder etwas von einer rechtlichen oder offiziellen Pflicht, insbesondere Steuern, befreit ist.
Ein Vogel fliegt frei aus einem offenen goldenen Käfig.

Beispiele

Este producto está exento de impuestos.

Dieses Produkt ist von Steuern befreit.

Los mejores estudiantes quedaron exentos del examen final.

Los mejores estudiantes quedaron exentos del examen final.

Su posición lo deja exento de cumplir esa norma.

Su posición lo deja exento de seguir esa regla.

Die 'De'-Verbindung

Dieses Wort benötigt fast immer das Wort 'de' (von) direkt danach, um anzugeben, wovon man befreit ist. Im Deutschen entspricht dies oft der Präposition 'von' oder der Dativ-Konstruktion.

Anpassung an das Geschlecht

Da es sich um ein beschreibendes Wort handelt, muss es dem Geschlecht der Person oder Sache entsprechen. Verwenden Sie 'exento' für maskulin und 'exenta' für feminin.

Das 'De' vergessen

Fehler:Estoy exento el examen.

Korrektur: Estoy exento del examen. Sie müssen 'de' verwenden, um das Wort mit dem Gegenstand zu verbinden, von dem Sie befreit sind. Im Deutschen würde man eher sagen: 'Ich bin vom Test befreit.'

Verwechslung mit 'Libre'

Fehler:Soy exento el fin de semana.

Korrektur: Estoy libre el fin de semana. Verwenden Sie 'exento' für offizielle Regeln oder Pflichten, nicht für Freizeit. Im Deutschen sagt man: 'Ich habe am Wochenende frei.'

libera

lee-BEH-rahliˈbeɾa

VerbA2
Verwenden Sie „libera“ (3. Person Singular Präsens von 'liberar'), wenn eine Person oder Sache aktiv jemanden oder etwas anderes befreit.
Ein Paar Hände öffnet die Tür eines kleinen Holzkäfigs, um einen leuchtend blauen Vogel in einen sonnigen Himmel fliegen zu lassen.

Beispiele

Ella libera al pájaro de la jaula.

Sie befreit den Vogel aus dem Käfig.

¡Libera a los prisioneros ahora!

Befreie die Gefangenen jetzt!

El nuevo software libera espacio en el disco duro.

Die neue Software gibt Speicherplatz auf der Festplatte frei.

Ein Wort, zwei Funktionen

'Libera' kann eine Feststellung sein ('Er befreit') oder ein Befehl ('Befreie es!'). Man erkennt den Unterschied an der Betonung oder daran, ob Ausrufezeichen verwendet werden.

Libera vs. Libre

Fehler:Zu sagen 'Él es libera', um 'Er ist frei' zu meinen.

Korrektur: Sagen Sie 'Él es libre'. 'Libera' ist eine Handlung (ein Verb), während 'libre' eine Beschreibung (ein Adjektiv) ist. Im Deutschen entspricht dies dem Unterschied zwischen 'befreien' und 'frei sein'.

libra

lee-brahˈli.βɾa

VerbB1
Nutzen Sie „libra“ (3. Person Singular Präsens von 'librar'), wenn jemand einer unangenehmen Situation, Strafe oder Verpflichtung entgeht oder sich daraus befreit.
Ein kleiner Vogel, der aus einem offenen goldenen Käfig fliegt.

Beispiele

Él se libra de la multa por un error del policía.

Er entgeht der Geldstrafe wegen eines Fehlers des Polizisten.

El ejército libra una batalla difícil.

Die Armee kämpft eine schwierige Schlacht.

inmune

een-MOO-nehinˈmune

AdjektivB2
Verwenden Sie „inmune“, wenn jemand gegen etwas (z. B. Kritik, Krankheit) unempfindlich oder resistent ist und sich davon nicht beeinflussen lässt.
Eine ruhige, lächelnde Person, die durch eine chaotische Szene mit fliegenden Papieren und wirbelndem Wind geht.

Beispiele

Él es inmune a las críticas de los demás.

Er ist unbeeindruckt von der Kritik anderer.

Los diplomáticos son inmunes a ciertas leyes locales.

Diplomaten sind von bestimmten lokalen Gesetzen befreit.

Nadie es inmune al paso del tiempo.

Niemand ist immun gegen das Vergehen der Zeit.

Abstrakter Schutz

Genau wie bei der medizinischen Bedeutung wird hier das Wort 'a' verwendet, um zu zeigen, wovon man nicht betroffen ist (z. B. 'inmune a los insultos'). Im Deutschen entspricht dies der Präposition 'gegen' oder der Konstruktion 'unbeeindruckt von'.

Verwechslung von 'inmune' mit 'seguro'

Fehler:Estoy inmune en mi casa.

Korrektur: Estoy seguro en mi casa. ('Inmune' bedeutet, dass man von etwas nicht betroffen oder erfasst werden kann, nicht, dass man physisch 'sicher' vor Gefahr ist.) Im Deutschen würde man hier 'sicher' oder 'geschützt' verwenden, nicht 'immun'.

franco

frán-koˈfɾaŋ.ko

AdjektivC1spezifisch/Handel
Verwenden Sie „franco“, um eine Befreiung von Zöllen oder Abgaben zu beschreiben, oft im Kontext von Handel oder speziellen Zonen.
Eine hochwertige Illustration eines eingepackten Pakets, das leicht in der Luft schwebt und ein geschlossenes Zollkontrolltor passiert, ohne anhalten zu müssen, was die Befreiung von Abgaben symbolisiert.

Beispiele

La zona franca permite el comercio sin pagar aranceles.

Die Freihandelszone ermöglicht den Handel ohne Zahlung von Zöllen.

Este tipo de envío es franco de porte, lo que significa que el remitente paga el costo.

Diese Art des Versands ist unfrei (oder: frachtfrei), was bedeutet, dass der Absender die Kosten trägt.

Formelle Verwendung

Diese Bedeutung von 'franco' wird oft mit Präpositionen wie 'de' kombiniert ('franco de porte' oder 'franco de gastos'), um anzugeben, Wovon der Artikel befreit ist. Im Deutschen entspricht dies oft 'frei von' oder der Verwendung von Präfixen wie 'un-' oder 'frei-': 'frachtfrei' (franco de porte).

Verwechslung von „liberado“ und „libre“

Lernen Sie den Unterschied zwischen „liberado“ (als Adjektiv für eine Person, die freigelassen wurde) und „libre“ (als Adjektiv, das einen Zustand der Freiheit beschreibt). „Liberado“ betont den Akt der Befreiung, während „libre“ den erreichten Zustand beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.