Wie sagt man "befreit" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “befreit” ist “liberado” — verwenden Sie „liberado“, wenn jemand aus der Gefangenschaft oder einer anderen Form der Einschränkung entlassen wurde.
liberado
lee-beh-RAH-dohli.βeˈɾa.ðo

Beispiele
El rehén fue liberado después de las negociaciones.
Die Geisel wurde nach den Verhandlungen befreit.
Ella se sentía liberada de sus viejas responsabilidades.
Sie fühlte sich von ihren alten Verantwortlichkeiten entbunden.
Hemos liberado espacio en el disco duro.
Wir haben Speicherplatz auf der Festplatte freigegeben.
Genus- und Numerusangleichung
Als Adjektiv muss 'liberado' sich an die Person oder Sache anpassen, die es beschreibt: 'El niño liberado' (m. Singular), 'La niña liberada' (f. Singular), 'Los niños liberados' (m. Plural), 'Las niñas liberadas' (f. Plural).
Verwendung mit 'Estar' oder 'Ser'
Verwenden Sie 'ser' (es liberado), um die Handlung des Befreitwerdens zu beschreiben, oder 'estar' (está liberado), um den resultierenden Zustand des Frei-Seins zu beschreiben. Im Deutschen entspricht dies oft dem Unterschied zwischen einer dauerhaften Eigenschaft (sein) und einem temporären Zustand (sein/sich befinden).
Verwechslung von Adjektiv und Handlung
Fehler: “Die Verwendung von 'ser' bei der Beschreibung eines temporären Zustands, z. B. 'El disco es liberado' (Die Festplatte ist [dauerhaft] befreit/freigegeben).”
Korrektur: Verwenden Sie 'estar' für einen aktuellen, resultierenden Zustand: 'El disco está liberado' (Die Festplatte ist jetzt frei von Dateien).
libres
lí-bresˈli.βɾes

Beispiele
Los prisioneros fueron declarados libres después de 20 años.
Die Gefangenen wurden nach 20 Jahren für frei erklärt.
Necesitamos ser libres para tomar nuestras propias decisiones.
Wir müssen frei sein, um unsere eigenen Entscheidungen zu treffen.
Adjektivische Übereinstimmung (Genus/Numerus)
'Libres' ist die Pluralform von 'libre'. Es muss sich nach dem Substantiv richten, das es beschreibt: Verwenden Sie 'libres' sowohl für männlichen Plural (los hombres libres) als auch für weiblichen Plural (las mujeres libres). Im Deutschen wird dies durch die Endung des Adjektivs nach dem Artikel ausgedrückt (z.B. 'die freien Männer').
Verwechslung von 'Libre' und 'Gratis'
Fehler: “Usar 'libres' cuando se quiere decir 'free of charge' (kostenlos).”
Korrektur: Verwenden Sie 'gratis', wenn etwas nichts kostet, aber 'libres', wenn etwas nicht eingeschränkt oder nicht beschäftigt ist. Im Deutschen ist der Unterschied zwischen 'frei' (Zustand) und 'kostenlos' (Preis) ähnlich.
exento
ek-SEN-tohekˈsento

Beispiele
Este producto está exento de impuestos.
Dieses Produkt ist von Steuern befreit.
Los mejores estudiantes quedaron exentos del examen final.
Los mejores estudiantes quedaron exentos del examen final.
Su posición lo deja exento de cumplir esa norma.
Su posición lo deja exento de seguir esa regla.
Die 'De'-Verbindung
Dieses Wort benötigt fast immer das Wort 'de' (von) direkt danach, um anzugeben, wovon man befreit ist. Im Deutschen entspricht dies oft der Präposition 'von' oder der Dativ-Konstruktion.
Anpassung an das Geschlecht
Da es sich um ein beschreibendes Wort handelt, muss es dem Geschlecht der Person oder Sache entsprechen. Verwenden Sie 'exento' für maskulin und 'exenta' für feminin.
Das 'De' vergessen
Fehler: “Estoy exento el examen.”
Korrektur: Estoy exento del examen. Sie müssen 'de' verwenden, um das Wort mit dem Gegenstand zu verbinden, von dem Sie befreit sind. Im Deutschen würde man eher sagen: 'Ich bin vom Test befreit.'
Verwechslung mit 'Libre'
Fehler: “Soy exento el fin de semana.”
Korrektur: Estoy libre el fin de semana. Verwenden Sie 'exento' für offizielle Regeln oder Pflichten, nicht für Freizeit. Im Deutschen sagt man: 'Ich habe am Wochenende frei.'
libera
lee-BEH-rahliˈbeɾa

Beispiele
Ella libera al pájaro de la jaula.
Sie befreit den Vogel aus dem Käfig.
¡Libera a los prisioneros ahora!
Befreie die Gefangenen jetzt!
El nuevo software libera espacio en el disco duro.
Die neue Software gibt Speicherplatz auf der Festplatte frei.
Ein Wort, zwei Funktionen
'Libera' kann eine Feststellung sein ('Er befreit') oder ein Befehl ('Befreie es!'). Man erkennt den Unterschied an der Betonung oder daran, ob Ausrufezeichen verwendet werden.
Libera vs. Libre
Fehler: “Zu sagen 'Él es libera', um 'Er ist frei' zu meinen.”
Korrektur: Sagen Sie 'Él es libre'. 'Libera' ist eine Handlung (ein Verb), während 'libre' eine Beschreibung (ein Adjektiv) ist. Im Deutschen entspricht dies dem Unterschied zwischen 'befreien' und 'frei sein'.
libra
lee-brahˈli.βɾa

Beispiele
Él se libra de la multa por un error del policía.
Er entgeht der Geldstrafe wegen eines Fehlers des Polizisten.
El ejército libra una batalla difícil.
Die Armee kämpft eine schwierige Schlacht.
inmune
een-MOO-nehinˈmune

Beispiele
Él es inmune a las críticas de los demás.
Er ist unbeeindruckt von der Kritik anderer.
Los diplomáticos son inmunes a ciertas leyes locales.
Diplomaten sind von bestimmten lokalen Gesetzen befreit.
Nadie es inmune al paso del tiempo.
Niemand ist immun gegen das Vergehen der Zeit.
Abstrakter Schutz
Genau wie bei der medizinischen Bedeutung wird hier das Wort 'a' verwendet, um zu zeigen, wovon man nicht betroffen ist (z. B. 'inmune a los insultos'). Im Deutschen entspricht dies der Präposition 'gegen' oder der Konstruktion 'unbeeindruckt von'.
Verwechslung von 'inmune' mit 'seguro'
Fehler: “Estoy inmune en mi casa.”
Korrektur: Estoy seguro en mi casa. ('Inmune' bedeutet, dass man von etwas nicht betroffen oder erfasst werden kann, nicht, dass man physisch 'sicher' vor Gefahr ist.) Im Deutschen würde man hier 'sicher' oder 'geschützt' verwenden, nicht 'immun'.
franco
frán-koˈfɾaŋ.ko

Beispiele
La zona franca permite el comercio sin pagar aranceles.
Die Freihandelszone ermöglicht den Handel ohne Zahlung von Zöllen.
Este tipo de envío es franco de porte, lo que significa que el remitente paga el costo.
Diese Art des Versands ist unfrei (oder: frachtfrei), was bedeutet, dass der Absender die Kosten trägt.
Formelle Verwendung
Diese Bedeutung von 'franco' wird oft mit Präpositionen wie 'de' kombiniert ('franco de porte' oder 'franco de gastos'), um anzugeben, Wovon der Artikel befreit ist. Im Deutschen entspricht dies oft 'frei von' oder der Verwendung von Präfixen wie 'un-' oder 'frei-': 'frachtfrei' (franco de porte).
Verwechslung von „liberado“ und „libre“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






