Inklingo

Wie sagt man "glasur" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürglasurist coberturaverwenden Sie „cobertura“, wenn Sie eine süße, oft essbare Schicht auf Kuchen, Desserts oder Gebäck meinen, wie z.B. Schokoladen- oder Zuckerguss.

German → Spanisch

cobertura

koh-behr-TOO-rahkoβeɾˈtuɾa

sustantivoA2general
Verwenden Sie „cobertura“, wenn Sie eine süße, oft essbare Schicht auf Kuchen, Desserts oder Gebäck meinen, wie z.B. Schokoladen- oder Zuckerguss.
Ein köstlicher, einfacher Schichtkuchen, der vollständig mit dicker, glänzender Schokoladenglasur überzogen ist, die leicht an den Seiten herunterläuft.

Beispiele

El pastel tiene una deliciosa cobertura de chocolate blanco.

Der Kuchen hat eine köstliche weiße Schokoladenglasur.

Necesitamos más azúcar para hacer la cobertura.

Wir brauchen mehr Zucker, um den Überzug zu machen.

Verwechslung von 'Cobertura' und 'Deckel'

Fehler:Verwendung von 'tapa' für Kuchenglasur.

Korrektur: 'Tapa' bedeutet 'Deckel' oder 'Verschluss' für einen Behälter. Verwenden Sie 'cobertura' oder 'glaseado' für essbare Beläge.

esmalte

es-MAHL-tehesˈmalte

sustantivoB2general
Nutzen Sie „esmalte“ für eine harte, schützende Oberfläche, wie z.B. Zahnschmelz oder eine Glasur auf Keramik.
Ein glänzender, weißer menschlicher Zahn, der eine gesunde, schützende äußere Schicht zeigt.

Beispiele

El azúcar puede dañar el esmalte de los dientes.

Zucker kann den Zahnschmelz schädigen.

Esta cazuela tiene un acabado de esmalte.

Dieser Topf hat eine Emaille-Oberfläche.

El artista aplicó un esmalte azul a la cerámica.

Der Künstler trug eine blaue Glasur auf die Keramik auf.

Verwendung von 'de' für das Material

Wenn etwas aus diesem Material beschrieben wird, verwendet man 'de' (z. B. 'una mesa de esmalte' bedeutet ein Tisch aus Emaille). Im Deutschen würde man hier oft 'ein Emailletisch' oder 'ein Tisch mit Emaillebeschichtung' sagen.

Verwechslung von essbarer und schützender Glasur

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „cobertura“ (essbare Glasur) und „esmalte“ (schützende Schicht). Denken Sie daran: „Cobertura“ ist zum Essen da, „esmalte“ schützt etwas anderes, wie Zähne oder Keramik.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.