Inklingo

Wie sagt man "reichweite" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürreichweiteist alcanceverwenden Sie „alcance“, wenn Sie eine physische Distanz oder die Erreichbarkeit einer Sache mit den Händen oder Armen meinen..

German → Spanisch

alcance

ahl-KAHN-seh/alˈkance/

SubstantivA2Allgemein
Verwenden Sie „alcance“, wenn Sie eine physische Distanz oder die Erreichbarkeit einer Sache mit den Händen oder Armen meinen.
Ein kleines Kind steht auf Zehenspitzen und streckt die Hand nach einem leuchtend bunten, hohen Regal aus, in dem sich ein einzelnes Spielzeug befindet, was die Grenze seiner Reichweite demonstriert.

Beispiele

El libro está en el estante de arriba, fuera de mi alcance.

Das Buch liegt im obersten Regal, außerhalb meiner Reichweite.

La decisión del gobierno tiene un gran alcance nacional.

Die Entscheidung der Regierung hat einen großen nationalen Umfang/Einfluss.

La señal de Wi-Fi tiene un alcance muy limitado en esta zona.

Das WLAN-Signal hat in diesem Bereich eine sehr begrenzte Reichweite.

Verwendung von Präpositionen mit Alcance

Man verwendet fast immer 'al alcance de' (in Reichweite von) oder 'fuera de alcance' (außer Reichweite).

Verwechslung von Alcance (Substantiv) und Alcanzar (Verb)

Fehler:Die Verwendung von 'el alcanzar', wenn man 'die Reichweite' (el alcance) meint.

Korrektur: Denken Sie daran: 'alcance' ist das Ding (die Distanz/der Umfang), und 'alcanzar' ist die Handlung (erreichen).

cobertura

koh-behr-TOO-rah/koβeɾˈtuɾa/

SubstantivA2Allgemein
Nutzen Sie „cobertura“, wenn es um die Reichweite eines Signals geht, wie z.B. Mobilfunk oder WLAN.
Ein hoher, einfacher Mobilfunkmast, der helle grüne Signale aussendet, die klar ein kleines, stilisiertes Mobiltelefon in der Ferne erreichen.

Beispiele

¿Hay buena cobertura de móvil aquí?

Gibt es hier gute Mobilfunkabdeckung?

Perdí la cobertura justo al entrar al túnel.

Ich verlor den Empfang (die cobertura), genau als ich in den Tunnel fuhr.

Regel für feminine Nomen

'Cobertura' ist immer feminin, daher müssen Sie 'la cobertura' oder 'una cobertura' und feminine Adjektive wie 'cobertura buena' verwenden. Im Deutschen ist das Äquivalent 'die Abdeckung' ebenfalls feminin.

radio

/RA-dyo//ˈra.ðjo/

SubstantivB1Fachspezifisch (Mathematik, Geografie)
Verwenden Sie „radio“ in einem mathematischen oder geografischen Kontext, um den Abstand vom Zentrum zu einem Punkt auf der Oberfläche eines Kreises oder einer Kugel zu beschreiben.
Eine einfache Illustration eines großen, leuchtend farbigen Kreises mit einem Liniensegment, das von seinem Mittelpunkt zum Rand gezeichnet ist.

Beispiele

El radio de la Tierra es de aproximadamente 6,371 kilómetros.

Der Radius der Erde beträgt ungefähr 6.371 Kilometer.

Necesitamos un círculo con un radio de cinco centímetros.

Wir brauchen einen Kreis mit einem Radius von fünf Zentimetern.

La antena wifi tiene un radio de alcance de 20 metros.

Die WLAN-Antenne hat eine Reichweite von 20 Metern.

Die männliche Variante

Wenn 'radio' Radius, Speiche oder Reichweite bedeutet, ist es männlich! Sie verwenden also 'el radio' oder 'un radio'. Dies ist das komplette Gegenteil der Bedeutung im Zusammenhang mit Rundfunk.

Verwechslung der Geschlechter

Fehler:Calcula *la radio* del círculo.

Korrektur: Calcula *el radio* del círculo. Denken Sie bei Mathematik- und Wissenschaftsthemen an männlich ('el').

tiros

/TEE-rohs//ˈti.ɾos/

SubstantivB2Umgangssprachlich, idiomatisch
„Tiros“ wird in idiomatischen Ausdrücken verwendet, um eine sehr kurze Entfernung oder Nähe zu einer Sache auszudrücken, wörtlich „einen Steinwurf entfernt“.
Eine weite, leere Landschaft, die eine lange, messbare Distanz veranschaulicht, die sich vom Betrachter im Vordergrund zu einem winzigen, entfernten Objekt am Horizont erstreckt.

Beispiele

Vivimos a un tiro de piedra del mar.

Wir wohnen einen Steinwurf vom Meer entfernt (sehr nah).

Esa oportunidad estuvo a tiros de ser nuestra.

Diese Gelegenheit war in Schlagdistanz, um unser zu sein.

Verwechslung von „alcance“ und „cobertura“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „alcance“ und „cobertura“. Denken Sie daran: „Alcance“ bezieht sich auf die physische Erreichbarkeit (kann ich es erreichen?), während „cobertura“ sich auf die Reichweite von Signalen bezieht (ist das Signal hier vorhanden?).

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.