Wie sagt man "handlanger" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “handlanger” ist “amiguito” — verwenden Sie „amiguito“, wenn jemand als Handlanger agiert, weil er eine persönliche Beziehung (oft Freundschaft oder Günstlingswirtschaft) zum Chef oder zur ausführenden Person hat und nicht unbedingt wegen der Tätigkeit selbst oder der Bezahlung.
amiguito
ah-mee-GEE-tohamiˈɣito

Beispiele
El jefe siempre escucha a sus amiguitos, nunca a los empleados de verdad.
Der Chef hört immer auf seine Günstlinge, nie auf die echten Angestellten.
El director solo contrata a sus amiguitos, sin importar la experiencia.
Der Direktor stellt nur seine Günstlinge ein, ungeachtet der Erfahrung.
¿Quién es ese amiguito que te trae flores todos los días?
Wer ist dieser 'Freund' (implizierter Liebhaber), der dir jeden Tag Blumen bringt?
Sarkasmus und Tonfall
Wenn es in Kontexten verwendet wird, die Politik, Wirtschaft oder romantische Geheimnisse betreffen, kann die Diminutivendung amiguito sarkastisch sein und andeuten, dass die Beziehung vielleicht zu eng oder nicht ganz ehrlich ist.
mercenario
mer-seh-NAH-ryohmeɾseˈnaɾjo

Beispiele
Contrataron a un mercenario para silenciar al testigo.
Sie engagierten einen Handlanger (wörtlich: Söldner), um den Zeugen zum Schweigen zu bringen.
El ejército contrató a un mercenario para la misión.
Die Armee heuerte einen Söldner für die Mission an.
Muchos mercenarios lucharon en guerras antiguas por dinero y no por ideales.
Viele Söldner kämpften in alten Kriegen für Geld und nicht für Ideale.
En las noticias hablaron sobre la presencia de mercenarios extranjeros en la frontera.
Die Nachrichten sprachen über die Anwesenheit ausländischer Söldner an der Grenze.
Personenspezifische Formen
Auch wenn wir uns das Wort auf -o ansehen, denken Sie daran, es in 'mercenaria' zu ändern, wenn Sie über eine Soldatin sprechen, die gegen Bezahlung angeheuert wurde.
Substantivgebrauch
Wenn es als Person verwendet wird, benötigt es immer einen Artikel (wie 'un' oder 'el') davor, genau wie das Wort 'soldier' im Englischen.
Nicht mit 'soldado' verwechseln
Fehler: “Einen regulären Armeeangehörigen als 'mercenario' bezeichnen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'soldado' für jemanden, der seinem eigenen Land dient. 'Mercenario' impliziert, dass er es nur für das Gehalt tut und oft für ein anderes Land.
Verwechslung von persönlicher Beziehung und Bezahlung
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

