Inklingo

Wie sagt man "kumpel" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürkumpelist amigodies ist die allgemeinste und neutralste Übersetzung für „Kumpel“ und bezeichnet einfach einen Freund oder Bekannten.

amigo🔊A1

Dies ist die allgemeinste und neutralste Übersetzung für „Kumpel“ und bezeichnet einfach einen Freund oder Bekannten.

Mehr erfahren →
colega🔊B1

Wird oft für einen Freund oder Kameraden verwendet, besonders wenn man gemeinsame Aktivitäten oder Interessen teilt, aber auch im Arbeitsumfeld.

Mehr erfahren →
tíoB1

Dies ist eine sehr informelle Anrede unter jungen Leuten in Spanien, ähnlich wie „Alter“ oder „Typ“ im Deutschen.

Mehr erfahren →
camarada🔊B1

Bezeichnet einen Kameraden oder Gefährten, oft in einem Kontext von Solidarität oder gemeinsamer Sache, kann aber auch einfach einen Freund meinen.

Mehr erfahren →
compadre🔊B1

Ursprünglich der Pate eines Kindes, wird es heute oft informell als Anrede für einen engen Freund verwendet, besonders in Lateinamerika.

Mehr erfahren →
chaval🔊B1

Eine informelle Anrede, die vor allem in Spanien für einen Jungen oder jungen Mann verwendet wird, vergleichbar mit „Junge“ oder „Typ“.

Mehr erfahren →
paisano🔊B1

Bezeichnet jemanden aus demselben Land oder derselben Region, kann aber auch als freundschaftliche Anrede für einen Landsmann verwendet werden.

Mehr erfahren →
brother🔊B1

Ein Anglizismus, der oft von jungen Leuten als lässige Anrede unter Freunden verwendet wird, ähnlich wie „Bro“.

Mehr erfahren →
primo🔊A1

Bedeutet wörtlich „Cousin“, wird aber auch informell als Anrede für einen guten Freund verwendet, um Nähe auszudrücken.

Mehr erfahren →
gordos🔊A2

Wörtlich „Dicke“, wird aber umgangssprachlich als liebevolle oder scherzhafte Anrede für eine Gruppe von Freunden verwendet, unabhängig vom Gewicht.

Mehr erfahren →
pai🔊A2

Dies ist eine umgangssprachliche Kurzform für „Vater“ (padre) und wird in diesem Kontext nicht für „Kumpel“ verwendet.

Mehr erfahren →
we🔊B2

Ein sehr informeller Slang-Begriff, besonders in Argentinien und Uruguay, der für einen männlichen Freund oder Kumpel verwendet wird.

Mehr erfahren →
buey🔊B2

Ursprünglich „Ochse“, wird es in Mexiko als sehr informelle und manchmal etwas derbe Anrede unter Freunden benutzt.

Mehr erfahren →
tronco🔊B2

Ein sehr informeller Begriff, vor allem in Spanien gebräuchlich, um einen guten Freund oder Kumpel anzusprechen.

Mehr erfahren →
amiguito🔊A1

Die Verkleinerungsform von „amigo“, wird oft liebevoll für einen kleinen Freund oder Spielkameraden verwendet.

Mehr erfahren →
mae🔊A1

Ein sehr informeller Begriff aus Costa Rica, der für einen Mann oder Jungen verwendet wird, ähnlich wie „Typ“ oder „Kerl“.

Mehr erfahren →
co🔊C1

Eine extrem umgangssprachliche Kurzform, die in manchen Regionen als lockere Anrede unter sehr engen Freunden verwendet wird.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

amigo

ah-MEE-goaˈmiɣo

nounA1
Dies ist die allgemeinste und neutralste Übersetzung für „Kumpel“ und bezeichnet einfach einen Freund oder Bekannten.
Zwei unterschiedliche männliche Freunde stehen nebeneinander, legen die Arme umeinander und lächeln herzlich in die Kamera in einer Parkumgebung.

Beispiele

Juan es mi mejor amigo.

Juan ist mein bester Freund.

Hice muchos amigos en mi viaje a México.

Ich habe auf meiner Reise nach Mexiko viele Freunde gefunden.

Oye, amigo, ¿me puedes ayudar?

Hey, Freund, kannst du mir helfen?

Genus: Amigo vs. Amiga

Verwenden Sie 'amigo' für einen männlichen Freund. Für eine Gruppe von Freunden verwenden Sie 'amigos', wenn mindestens ein Mann dabei ist. Verwenden Sie 'amiga' nur für eine weibliche Freundin und 'amigas' für eine Gruppe, die nur aus Frauen besteht.

Verwechslung von 'Amigo' mit 'Fester Freund/Partner'

Fehler:Él es mi amigo. (Denken, es bedeutet 'Er ist mein fester Freund/Boyfriend.')

Korrektur: Um 'fester Freund' zu sagen, verwendet man im Spanischen meist 'novio'. 'Él es mi amigo' bedeutet fast immer nur 'Er ist mein (platonischer) Freund'.

colega

coh-LEH-gahkoˈleɣa

nounB1informell
Wird oft für einen Freund oder Kameraden verwendet, besonders wenn man gemeinsame Aktivitäten oder Interessen teilt, aber auch im Arbeitsumfeld.
Zwei Kinder, ein Junge und ein Mädchen, sitzen auf einer Parkbank und teilen einen Snack, was eine enge Freundschaft darstellt.

Beispiele

¡Qué pasa, colega! ¿Vamos al cine esta noche?

Na, Kumpel! Gehen wir heute Abend ins Kino?

Ese es mi colega desde la universidad.

Das ist mein Freund seit der Universität.

tío

nounB1informell
Dies ist eine sehr informelle Anrede unter jungen Leuten in Spanien, ähnlich wie „Alter“ oder „Typ“ im Deutschen.

Beispiele

Oye, tío, ¿qué hora es?

Hey Typ, wie spät ist es?

camarada

kah-mah-RAH-dahkamaˈɾaða

nounB1neutral bis leicht formell
Bezeichnet einen Kameraden oder Gefährten, oft in einem Kontext von Solidarität oder gemeinsamer Sache, kann aber auch einfach einen Freund meinen.
Zwei Personen in einfacher, einfarbiger, passender Uniform stehen Schulter an Schulter, wobei einer eine Hand auf die Schulter des anderen legt, was ihre Allianz als Kameraden symbolisiert.

Beispiele

Mi camarada de la universidad me ayudó a estudiar para el examen.

Mein Studiengefährte/Kamerad von der Universität hat mir beim Lernen für die Prüfung geholfen.

Los viejos camaradas de guerra se encontraron después de muchos años.

Die alten Waffenbrüder trafen sich nach vielen Jahren wieder.

Ella es una camarada muy leal en el trabajo.

Sie ist eine sehr loyale Kollegin bei der Arbeit.

Flexibles Genus

Obwohl 'camarada' auf '-a' endet, kann es sich auf Männer und Frauen beziehen. Das Wort, das davor steht (der Artikel), zeigt das Geschlecht an: 'el camarada' (männlich) oder 'la camarada' (weiblich).

Verwechslung des Geschlechts

Fehler:Die Verwendung von 'el camarada' für eine Frau.

Korrektur: Verwenden Sie 'la camarada', wenn Sie sich auf eine Frau beziehen. Das Wort selbst ändert sich nicht, nur der Artikel.

compadre

kom-PAH-drehkomˈpaðɾe

nounB1informell
Ursprünglich der Pate eines Kindes, wird es heute oft informell als Anrede für einen engen Freund verwendet, besonders in Lateinamerika.
Zwei freundliche Männer stehen nebeneinander, lächeln und schütteln sich herzlich die Hände in einer Gartenkulisse.

Beispiele

Mi compadre Juan viene a la fiesta de mi hijo.

Der Pate von meinem Sohn, Juan, kommt zur Party.

¡Oye, compadre! ¿Cómo has estado?

Hey, Kumpel! Wie geht's dir?

Somos compadres desde que bauticé a su niña.

Wir sind 'compadres', seit ich seine kleine Tochter getauft habe.

Ein Beziehungsbegriff

Dieses Wort beschreibt eine besondere Bindung. Es geht nicht nur um dein Kind, sondern um die Verbindung, die du zu dem anderen Erwachsenen hast. Ihr seid füreinander 'compadres'.

Verwendung als Anrede

In vielen Kulturen verwendet man 'compadre' fast wie einen Titel vor einem Namen oder allein, wenn man die Person direkt anspricht, ähnlich wie man 'Sir' oder 'Bruder' sagt, aber viel freundschaftlicher.

Nicht für Frauen

Fehler:Eine Frau 'compadre' nennen.

Korrektur: Verwende 'comadre' für Frauen. 'Compadre' ist ausschließlich für Männer.

chaval

cha-VALtʃaˈβal

nounB1informell
Eine informelle Anrede, die vor allem in Spanien für einen Jungen oder jungen Mann verwendet wird, vergleichbar mit „Junge“ oder „Typ“.
Zwei Freunde stehen lässig nebeneinander, stoßen sich mit den Fäusten an und lächeln.

Beispiele

¿Qué pasa, chaval? ¿Vienes a la fiesta?

Was geht ab, Kumpel? Kommst du zur Party?

Oye, chaval, ¿me puedes pasar la sal?

Hey, Typ, kannst du mir das Salz reichen?

Direkte Anrede

Wenn es auf diese Weise verwendet wird, ist 'chaval' wie ein Ausruf oder eine direkte Anrede, ähnlich wie man 'Hey' oder 'Mann' an den Anfang eines Satzes stellt.

Formelle Situationen

Fehler:Verwendung von 'chaval', um eine ältere Person oder jemanden in einem beruflichen Umfeld anzusprechen.

Korrektur: Dieses Wort ist sehr informell. Verwenden Sie 'Señor' oder 'Señora' aus Respekt oder 'usted' für die formelle Anrede.

paisano

pie-SAH-nopaiˈsano

nounB1
Bezeichnet jemanden aus demselben Land oder derselben Region, kann aber auch als freundschaftliche Anrede für einen Landsmann verwendet werden.
Zwei Personen schütteln sich herzlich die Hände vor einem gemeinsamen nationalen Wahrzeichen.

Beispiele

¡Qué alegría encontrar a un paisano en este país!

Was für eine Freude, in diesem Land einen Landsmann zu finden!

Es mi paisano; los dos somos de un pueblo pequeño de Galicia.

Er ist mein Landsmann; wir sind beide aus einem kleinen Dorf in Galizien.

Siempre trato de ayudar a mis paisanos cuando llegan a la ciudad.

Ich versuche immer, meinen Mitbürgern zu helfen, wenn sie in der Stadt ankommen.

Geschlechterangleichung

Obwohl wir uns 'paisano' ansehen, denken Sie daran, die Endung zu '-a' ('paisana') zu ändern, wenn Sie über eine Frau sprechen.

Verwechslung von 'Landsmann' mit 'Bürger'

Fehler:Verwendung von 'ciudadano', wenn Sie jemanden aus Ihrer Heimatstadt meinen.

Korrektur: Verwenden Sie 'paisano' für die persönliche Verbindung, aus demselben Ort zu stammen; 'ciudadano' bezieht sich auf die rechtliche Staatsbürgerschaft.

brother

bro-derˈbɾoðeɾ

nounB1sehr informell
Ein Anglizismus, der oft von jungen Leuten als lässige Anrede unter Freunden verwendet wird, ähnlich wie „Bro“.
Zwei junge Männer lachen und geben sich in einem Park die High-Five.

Beispiele

¡Qué onda, brother! ¿Cómo has estado?

Hey Bro! Wie geht's dir?

Él no es mi primo, pero es mi brother de toda la vida.

Er ist nicht mein Cousin, aber er ist mein bester Freund seit Ewigkeiten.

Oye, brother, ¿me puedes hacer un paro?

Hey Typ, kannst du mir einen Gefallen tun?

Verwendung englischer Wörter im Spanischen

Obwohl dies ein englisches Wort ist, wird es mit spanischer Grammatik verwendet. Man würde 'el brother' sagen, unter Verwendung des spanischen Artikels für 'der'.

Ein Wort für viele

Im spanischen Slang wird 'brother' oft für jeden engen männlichen Freund verwendet, unabhängig davon, ob man einen leiblichen Bruder hat oder nicht.

Formelle Situationen

Fehler:Seinen Chef mit 'brother' anzusprechen.

Korrektur: Verwenden Sie 'Señor' oder dessen Titel. 'Brother' ist nur für Freunde und in sehr lockeren Situationen gedacht.

primo

PREE-mohˈpɾimo

nounA1informell
Bedeutet wörtlich „Cousin“, wird aber auch informell als Anrede für einen guten Freund verwendet, um Nähe auszudrücken.
Zwei junge Jungen sitzen auf grünem Gras und lächeln, während sie gemeinsam mit einem Spielzeuglastwagen spielen.

Beispiele

Mi primo Juan viene a visitarnos este verano.

Mein Cousin Juan besucht uns diesen Sommer.

No he visto a mi primo desde la boda de mi tía.

Ich habe meinen Cousin seit der Hochzeit meiner Tante nicht mehr gesehen.

Geschlechtsangleichung

Denken Sie daran, dass 'primo' nur für einen männlichen Cousin verwendet wird. Wenn Sie über eine Cousine sprechen, müssen Sie 'prima' verwenden.

Verwechslung des Geschlechts

Fehler:Mi primo (weiblich) es muy inteligente.

Korrektur: Mi prima es muy inteligente. (Die Endung muss dem Geschlecht der Person entsprechen.)

gordos

GOHR-dohsˈɡoɾðos

nounA2sehr informell
Wörtlich „Dicke“, wird aber umgangssprachlich als liebevolle oder scherzhafte Anrede für eine Gruppe von Freunden verwendet, unabhängig vom Gewicht.
Eine Gruppe von drei großen, glücklichen Männern, die zusammen in einem Park stehen.

Beispiele

¡Hola, gordos! ¿Cómo estáis?

Hallo, Jungs! Wie geht es euch?

Esos gordos son mis primos.

Diese dicken Typen sind meine Cousins.

Substantive aus Adjektiven

Im Spanischen können Sie ein beschreibendes Wort wie 'fett' in ein Personenwort wie 'dicker Kerl' umwandeln, indem Sie einfach 'los' (die) davor setzen. Im Deutschen wird dies oft durch die Verwendung des Adjektivs als Substantiv erreicht (z.B. 'die Dicken').

pai

pah-eeˈpai

nounA2informell
Dies ist eine umgangssprachliche Kurzform für „Vater“ (padre) und wird in diesem Kontext nicht für „Kumpel“ verwendet.
Ein lächelnder Vater spielt mit seinem kleinen Kind im Park.

Beispiele

Mi pai me enseñó a conducir el carro.

Mein Papa hat mir beigebracht, das Auto zu fahren.

¿Qué pasó, pai? ¿Todo bien?

Was geht, Kumpel? Alles gut?

Dile a tu pai que lo espero en la esquina.

Sag deinem Papa, ich warte auf ihn an der Ecke.

Eine verkürzte Form

Dieses Wort ist eine verkürzte Form von 'padre'. Es folgt dem Muster, bei dem in schneller, informeller Sprache die mittleren Laute wegfallen.

Wird für mehr als nur Väter verwendet

Ähnlich wie 'Kumpel' oder 'Alter' im Deutschen kann man dies verwenden, um Freunde oder sogar Fremde in lockeren Situationen anzusprechen, auch wenn es nicht dein Vater ist.

Nicht in der Schule oder bei der Arbeit verwenden

Fehler:Zu seinem Chef 'Hola, pai' sagen.

Korrektur: Verwenden Sie 'Señor' oder seinen Namen. 'Pai' ist streng für Freunde und Familie in sehr entspannten Umgebungen.

we

waywe

nounB2sehr informell/Slang
Ein sehr informeller Slang-Begriff, besonders in Argentinien und Uruguay, der für einen männlichen Freund oder Kumpel verwendet wird.
Zwei junge Männer in Freizeitkleidung geben sich gegenseitig einen freundlichen High-Five.

Beispiele

¡Qué onda, we! ¿Cómo has estado?

Was geht, Kumpel! Wie geht's dir?

Ese we de allá es el hermano de Diego.

Dieser Typ da drüben ist Diegos Bruder.

No te preocupes, we, yo te ayudo.

Mach dir keine Sorgen, Alter, ich helfe dir.

Textnachrichten-Schreibweise

'We' ist die Kurzform von 'güey'. Es wird fast ausschließlich schriftlich in Chats oder auf Instagram verwendet, um Zeit zu sparen.

Geschlechtsgebrauch

Obwohl ursprünglich maskulin, verwenden junge Leute in Mexiko es oft, um sowohl männliche als auch weibliche Freunde in sehr lockeren Gruppen anzusprechen.

Verwechslung mit dem Englischen

Fehler:Verwendung von 'we' im Sinne von 'nosotros' (wir) in einem spanischen Satz.

Korrektur: Im Spanischen ist 'we' immer Slang für 'Kumpel' oder 'Typ'. Wenn du 'wir' im Sinne von 'uns' sagen möchtest, verwende 'nosotros'.

Falscher sozialer Rahmen

Fehler:Verwendung von 'we' gegenüber einem Lehrer oder Chef.

Korrektur: Dies ist sehr informell. Verwende es nur mit engen Freunden deines Alters.

buey

bwaybwej

nounB2sehr informell/Slang
Ursprünglich „Ochse“, wird es in Mexiko als sehr informelle und manchmal etwas derbe Anrede unter Freunden benutzt.
Zwei junge Männer in Freizeitkleidung lachen und unterhalten sich als Freunde.

Beispiele

¡Qué onda, buey! ¿Cómo estás?

Was geht, Kumpel! Wie geht's dir?

Ese buey no sabe de lo que está hablando.

Dieser Typ weiß nicht, wovon er redet.

No seas buey, ¡apúrate o vamos a llegar tarde!

Sei kein Dummkopf, beeil dich, sonst kommen wir zu spät!

Die Variante 'Güey'

In modernen Textnachrichten und lockerer Schrift wird dies fast immer als 'güey' oder sogar 'wey' geschrieben. 'Buey' ist die ursprüngliche Wörterbuchschreibung.

Nicht nur für Männer

Obwohl es technisch maskulin ist, verwenden junge Leute in Mexiko es oft auch, um weibliche Freunde anzusprechen.

Vorsicht bei der Verwendung

Fehler:Verwendung von 'buey' bei einem Lehrer oder Chef.

Korrektur: Dies ist streng informell. Verwenden Sie es nur mit Personen Ihres Alters oder engen Freunden, um Respektlosigkeit zu vermeiden.

tronco

TRON-koˈtɾoŋko

nounB2sehr informell
Ein sehr informeller Begriff, vor allem in Spanien gebräuchlich, um einen guten Freund oder Kumpel anzusprechen.
Zwei freundliche Menschen in Freizeitkleidung, die sich auf einem Parkplatz abklatschen.

Beispiele

Oye, tronco, ¿quieres venir al cine?

Hey, Kumpel, willst du mit ins Kino kommen?

amiguito

ah-mee-GEE-tohamiˈɣito

nounA1informell/liebevoll
Die Verkleinerungsform von „amigo“, wird oft liebevoll für einen kleinen Freund oder Spielkameraden verwendet.
Eine Bilderbuchillustration, die einen kleinen Jungen und ein kleines Mädchen zeigt, die glücklich zusammen in einem sonnigen Park hüpfen.

Beispiele

Mi hijo invitó a su amiguito de la escuela a la fiesta.

Mein Sohn hat seinen kleinen Freund aus der Schule zur Party eingeladen.

¡Hola, amiguito! ¿Quieres un helado?

Hallo, kleiner Kumpel! Möchtest du ein Eis?

Ese perrito es mi amiguito fiel; siempre me sigue.

Dieser kleine Hund ist mein treuer kleiner Freund; er folgt mir immer.

Das Diminutiv -ito

Die Endung -ito bedeutet nicht immer 'klein'. Wenn sie an amigo angehängt wird, drückt sie hauptsächlich Zuneigung, Wärme oder Zärtlichkeit aus und wird so zu einem Kosewort.

Verwendung des falschen Geschlechts

Fehler:Mi amiguito se llama Ana.

Korrektur: Wenn die Freundin weiblich ist, müssen Sie das feminine Diminutiv verwenden: *Mi amiguita se llama Ana*.

mae

mah-ehmae

nounA1sehr informell/Slang
Ein sehr informeller Begriff aus Costa Rica, der für einen Mann oder Jungen verwendet wird, ähnlich wie „Typ“ oder „Kerl“.
Zwei junge männliche Freunde in Freizeitkleidung geben sich im Park einen freundlichen High-Five.

Beispiele

Ese mae es muy buena gente.

Dieser Typ ist ein sehr netter Mensch.

¿Qué pasó, mae?

Was ist passiert, Kumpel?

Había un mae vendiendo comida en la esquina.

Da war ein Typ, der Essen an der Ecke verkauft hat.

Verwendung von 'Mae' für alle

Obwohl ursprünglich maskulin, verwenden jüngere Costa Ricaner oft 'la mae', um ein Mädchen zu bezeichnen, obwohl 'el mae' die Standardform für einen Jungen ist.

Der 'freundliche Füllstoff'

Dieses Wort fungiert oft als 'Komma' im Gespräch. Es bedeutet nicht immer 'Kumpel'; manchmal ist es nur ein Laut, der verwendet wird, um das Gespräch am Laufen zu halten.

Zu viel des Guten

Fehler:Verwendung von 'mae' in einem Vorstellungsgespräch oder bei einem Arzt.

Korrektur: Verwenden Sie es nur mit Freunden oder Personen Ihres Alters. Die Verwendung in formellen Situationen kann respektlos klingen.

co

koko

interjectionC1extrem informell/Slang
Eine extrem umgangssprachliche Kurzform, die in manchen Regionen als lockere Anrede unter sehr engen Freunden verwendet wird.
Zwei freundliche junge Männer begrüßen sich mit einem fröhlichen Fauststoß in einem hellen, bunten Park.

Beispiele

¡Hola, co! ¿Cómo vas?

Hallo, Alter! Wie geht's?

¡Oye, co, espérame un momento!

Hey, Kumpel, warte kurz auf mich!

No me digas eso, co, que no me lo creo.

Erzähl mir das nicht, Mann, das glaube ich nicht.

Das 'Aragonesische' Füllwort

Dieses Wort ist ein 'Füllwort', das verwendet wird, um Freunde anzusprechen. Es ändert die Bedeutung des Satzes nicht, lässt dich aber wie ein Einheimischer aus Saragossa klingen.

Wo man es platziert

Du kannst es ganz am Anfang eines Satzes verwenden, um Aufmerksamkeit zu erregen, oder ganz am Ende als freundlichen Abschluss.

Verwendung in formellen Besprechungen

Fehler:Verwendung von 'co', wenn man mit seinem Chef spricht.

Korrektur: Verwende dies nur mit engen Freunden oder Gleichaltrigen in lockeren Situationen.

Regionale Verwechslung

Fehler:Verwendung von 'co' in Mexiko oder Argentinien.

Korrektur: Die Leute werden dich wahrscheinlich verstehen, dass du Slang verwendest, aber dort sagen sie stattdessen 'güey' oder 'che'. 'Co' stammt spezifisch aus Aragonien, Spanien.

Vorsicht bei „tío“ und „chaval“!

Die größte Verwechslungsgefahr besteht oft zwischen den informellen Anreden wie „tío“, „chaval“, „colega“ und „amigo“. Während „amigo“ immer passt, sind „tío“ und „chaval“ stark regional (Spanien) und altersabhängig und können unpassend wirken, wenn man sie falsch einsetzt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.