Inklingo

Wie sagt man "heimsuchen" auf Spanisch

German → Spanisch

atormentar

ah-tor-men-TARatormenˈtar

VerbB1allgemein
Verwenden Sie „atormentar“, wenn „heimsuchen“ eine starke seelische Belastung, Qual oder Beunruhigung ausdrückt, die jemanden innerlich bedrängt.
Eine kleine Figur sitzt auf dem Boden und sieht verzweifelt aus, während eine große, dunkle, wirbelnde Gewitterwolke direkt über ihr schwebt.

Beispiele

La soledad después de la mudanza lo atormentaba.

Die Einsamkeit nach dem Umzug suchte ihn heim.

El ruido constante de la construcción me atormenta.

Der ständige Baulärm quält mich.

Los recuerdos de la guerra lo atormentaban cada noche.

Erinnerungen an den Krieg suchten ihn jede Nacht heim.

No es justo que te atormentes por errores del pasado.

Es ist nicht fair, dass du dich wegen vergangener Fehler quälst.

Verwendung der Reflexivform

Wenn sich jemand wegen eigener Gedanken quält, verwendet man die Reflexivform: 'atormentarse'. Beispiel: 'Se atormenta por nada' (Er quält sich mit nichts).

Verbindung zur Ursache

Verwenden Sie 'con' oder 'por', um zu zeigen, was den Schmerz verursacht. Verwenden Sie 'con' für Objekte/Werkzeuge (con preguntas) und 'por' für Gründe (por su pasado).

Atormentar vs. Molestar

Fehler:Verwendung von 'atormentar' für geringfügige Belästigungen wie eine Fliege.

Korrektur: Verwenden Sie 'molestar' für kleine Ärgernisse; 'atormentar' ist für tiefes, anhaltendes oder schweres Leiden.

golpear

gohl-peh-AHN-dohgolpeˈando

Verb (Gerundium)B1allgemein
Nutzen Sie „golpear“ (im Gerundium „golpeando“), wenn „heimsuchen“ eine starke negative Auswirkung auf etwas oder jemanden beschreibt, ähnlich einem Schlag, der einen Einfluss hat.
Eine große, dunkle Regenwolke, die direkt über einer kleinen, welken gelben Blume schwebt und eine negative Auswirkung symbolisiert.

Beispiele

La crisis económica está golpeando duramente a las pequeñas empresas.

Die Wirtschaftskrise sucht die kleinen Unternehmen hart heim.

La inflación está golpeando fuertemente el bolsillo del consumidor.

Die Inflation trifft den Geldbeutel des Verbrauchers hart.

La noticia de su despido lo estuvo golpeando emocionalmente por semanas.

Die Nachricht von seiner Entlassung traf ihn wochenlang emotional.

Häufige Verwechslung: Seelische Qual vs. Direkter Einfluss

Viele Lernende verwechseln „atormentar“ und „golpear“. „Atormentar“ bezieht sich auf eine innere, oft seelische Qual, während „golpear“ eine äußere, direktere Auswirkung oder einen starken Einfluss beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.