Wie sagt man "heimsuchen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “heimsuchen” ist “atormentar” — verwenden Sie „atormentar“, wenn „heimsuchen“ eine starke seelische Belastung, Qual oder Beunruhigung ausdrückt, die jemanden innerlich bedrängt.
atormentar
ah-tor-men-TARatormenˈtar

Beispiele
La soledad después de la mudanza lo atormentaba.
Die Einsamkeit nach dem Umzug suchte ihn heim.
El ruido constante de la construcción me atormenta.
Der ständige Baulärm quält mich.
Los recuerdos de la guerra lo atormentaban cada noche.
Erinnerungen an den Krieg suchten ihn jede Nacht heim.
No es justo que te atormentes por errores del pasado.
Es ist nicht fair, dass du dich wegen vergangener Fehler quälst.
Verwendung der Reflexivform
Wenn sich jemand wegen eigener Gedanken quält, verwendet man die Reflexivform: 'atormentarse'. Beispiel: 'Se atormenta por nada' (Er quält sich mit nichts).
Verbindung zur Ursache
Verwenden Sie 'con' oder 'por', um zu zeigen, was den Schmerz verursacht. Verwenden Sie 'con' für Objekte/Werkzeuge (con preguntas) und 'por' für Gründe (por su pasado).
Atormentar vs. Molestar
Fehler: “Verwendung von 'atormentar' für geringfügige Belästigungen wie eine Fliege.”
Korrektur: Verwenden Sie 'molestar' für kleine Ärgernisse; 'atormentar' ist für tiefes, anhaltendes oder schweres Leiden.
golpear
gohl-peh-AHN-dohgolpeˈando

Beispiele
La crisis económica está golpeando duramente a las pequeñas empresas.
Die Wirtschaftskrise sucht die kleinen Unternehmen hart heim.
La inflación está golpeando fuertemente el bolsillo del consumidor.
Die Inflation trifft den Geldbeutel des Verbrauchers hart.
La noticia de su despido lo estuvo golpeando emocionalmente por semanas.
Die Nachricht von seiner Entlassung traf ihn wochenlang emotional.
Häufige Verwechslung: Seelische Qual vs. Direkter Einfluss
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

