Inklingo

Wie sagt man "köpfen" auf Spanisch

German → Spanisch

rematar

/reh-mah-tahr//re.maˈtaɾ/

verbB1
Verwenden Sie „rematar“, wenn Sie das Köpfen eines Balls im Sport, insbesondere beim Fußball, meinen.
Der Fuß eines Fußballspielers, der einen Fußball in Richtung eines Tors schießt.

Beispiele

El delantero remató de cabeza y marcó un gol.

Der Stürmer köpfte den Ball und erzielte ein Tor.

Tienes que rematar con más fuerza.

Du musst mit mehr Kraft schießen.

Remató el balón al primer toque.

Er schoss den Ball mit der ersten Berührung.

Sportkontext

Im Sport beschreibt dieses Wort die letzte Aktion, um ein Tor zu erzielen, unabhängig davon, ob dies mit dem Fuß, dem Kopf oder der Hand geschieht.

decapitar

/deh-kah-pee-tahr//dekapitaɾ/

verbB2
Nutzen Sie „decapitar“ für die wörtliche Bedeutung des Enthauptens einer Person, oft im historischen oder brutalen Kontext.
Eine hochwertige Bilderbuchillustration einer Steinstatue eines Königs, deren Kopf neben dem Sockel auf dem Boden liegt.

Beispiele

En la Revolución Francesa, solían decapitar a los nobles.

Während der Französischen Revolution wurden die Adligen enthauptet.

El jardinero recomendó decapitar las flores marchitas.

Der Gärtner empfahl, die Spitzen der verwelkten Blumen abzuschneiden.

Vándalos decapitaron la estatua de la plaza anoche.

Vandalen köpften letzte Nacht die Statue auf dem Platz.

Verwendung des 'Personal A'

Wenn du dieses Wort für eine Person verwendest (diejenige, der der Kopf abgetrennt wird), musst du das Wort 'a' davor setzen. Zum Beispiel: 'Decapitar a un rey'.

Es ist ein regelmäßiges Verb!

Dieses Verb ist für Lernende sehr freundlich, da es genau demselben Muster folgt wie gängige Verben wie 'hablar' (sprechen).

Verwendung bei essbaren Tieren

Fehler:Verwendung von 'decapitar' für die Zubereitung eines Huhns zum Abendessen.

Korrektur: In einem Küchenkontext sind 'degollar' oder 'limpiar' gebräuchlicher. 'Decapitar' klingt sehr dramatisch oder nach einem Tatort.

Verwechslung von Sport und Hinrichtung

Die häufigste Verwechslung entsteht zwischen „rematar“ (im Sport) und „decapitar“ (wörtliche Enthauptung). Achten Sie genau auf den Kontext, um nicht versehentlich eine Hinrichtung statt eines Fußballtores zu beschreiben.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.