Inklingo

Wie sagt man "lauern" auf Spanisch

German → Spanisch

acechar

/ah-seh-char//aseˈtʃaɾ/

verbB2
Verwenden Sie „acechar“, wenn eine Gefahr, ein Raubtier oder ein Problem im Verborgenen lauert und eine Bedrohung darstellt.
Ein Paar glühender Augen, die aus den dunklen Schatten eines dichten grünen Busches spähen.

Beispiele

El peligro acecha en las sombras.

Die Gefahr lauert in den Schatten.

Muchos peligros acechan en este bosque.

Viele Gefahren lauern in diesem Wald.

La duda siempre acecha en su mente.

Der Zweifel lauert immer in seinem Geist.

Figurative Subjekte

Wenn es auf diese Weise verwendet wird, ist das 'Ding', das die Handlung ausführt, normalerweise ein abstraktes Substantiv wie 'peligro' (Gefahr), 'muerte' (Tod) oder 'miedo' (Angst). Im Deutschen ist dies ähnlich, z.B. 'Die Gefahr lauert'.

merodear

/meh-roh-deh-ahr//meɾoðeˈaɾ/

verbB2
Nutzen Sie „merodear“, wenn sich jemand oder etwas langsam und unauffällig in einem bestimmten Gebiet bewegt, oft mit verdächtiger Absicht.
Eine elegante schwarze Katze mit leuchtenden Augen, die nachts leise durch hohes Gras schleicht.

Beispiele

Un sospechoso merodeaba cerca de la casa.

Ein Verdächtiger lauerte (schlich herum) in der Nähe des Hauses.

Había un hombre extraño merodeando por el vecindario anoche.

Da war ein seltsamer Mann, der letzte Nacht in der Nachbarschaft herumschlich.

Vimos a un gato montés merodear cerca del campamento.

Wir sahen einen Rotluchs in der Nähe des Campingplatzes umherschleichen.

No me gusta que esos chicos se queden merodeando frente a mi tienda.

Ich mag diese Kinder nicht, die vor meinem Laden herumlungern.

Verwendung von 'por' mit 'merodear'

Um zu sagen, dass man sich 'um' einen Ort herumtreibt, verwendet man das Wort 'por'. Zum Beispiel: 'merodear por el jardín' bedeutet, durch/um den Garten zu streifen.

Es ist ein regelmäßiges Verb

Auch wenn es schick aussieht, folgt es in jeder Form exakt denselben Mustern wie 'hablar' oder 'cantar'.

Verwechslung von 'merodear' mit 'robar'

Fehler:Verwendung von 'merodear', um die Tat des Stehlens selbst zu bezeichnen.

Korrektur: Verwende 'merodear' für die verdächtige Bewegung *vor* oder *um* einen Ort herum und 'robar' für den eigentlichen Diebstahl.

Verwechslung von Gefahr und Herumschleichen

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „acechar“ und „merodear“. „Acechar“ bezieht sich immer auf eine drohende Gefahr oder ein lauerndes Problem. „Merodear“ beschreibt eher das unauffällige Bewegen in einer Gegend, ohne dass direkt eine Gefahr im Sinne von „acechar“ besteht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.