Wie sagt man "leichtgläubig" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “leichtgläubig” ist “ingenuo” — verwenden Sie „ingenuo“, wenn die Leichtgläubigkeit auf einer gewissen naiven oder kindlichen Unwissenheit beruht, oft im Sinne von leichtgläubig gegenüber Betrug..
ingenuo
/een-HEH-nwoh//inˈxenwo/

Beispiele
No seas tan ingenuo, ese correo electrónico es una estafa.
Sei nicht so naiv, diese E-Mail ist ein Betrug.
Ella tiene una mirada ingenua que transmite mucha paz.
Sie hat einen unschuldigen Blick, der viel Ruhe ausstrahlt.
Fue un poco ingenuo al pensar que el trabajo sería fácil.
Er war etwas naiv zu glauben, dass der Job einfach sein würde.
Genusangleichung
Dieses Wort ändert seine Endung, je nachdem, wen Sie beschreiben. Verwenden Sie 'ingenuo' für einen Mann und 'ingenua' für eine Frau. Im Deutschen bleibt das Adjektiv meist unverändert (der naive Mann, die naive Frau).
Ser vs. Estar
Verwenden Sie 'ser', wenn Naivität Teil der Persönlichkeit einer Person ist (Charakterzug), und 'estar', wenn sie sich nur in einer bestimmten Situation naiv verhält (temporärer Zustand).
Naive vs. Unschuldig
Fehler: “Die Verwendung von 'inocente', wenn man meint, dass jemand leichtgläubig ist.”
Korrektur: Während 'inocente' bedeutet, dass jemand nichts Böses getan hat, bedeutet 'ingenuo' spezifisch, dass jemand anderen zu leicht vertraut.
confiado
kohn-FYAH-doh/konˈfjaðo/

Beispiele
No seas tan confiado, ese hombre podría estar mintiendo.
Sei nicht so vertrauensselig/naiv, dieser Mann könnte lügen.
Perdieron el juego por estar demasiado confiados.
Sie haben das Spiel verloren, weil sie zu übermütig waren.
Die negative Wendung
Der Kontext ist entscheidend. Wenn Sie jemandem sagen 'eres un confiado', ist das oft eine leichte Kritik, die andeutet, dass er Menschen zu leicht glaubt.
Ingenuo vs. Confiado
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

