Wie sagt man "locken" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “locken” ist “atraer” — verwenden Sie 'atraer', wenn Sie jemanden oder etwas im Sinne von 'anziehen', 'verführen' oder 'verleiten' meinen.
atraer
ah-trah-EHRa.tɾaˈeɾ

Beispiele
Su carisma atrae a mucha gente.
Sein Charisma zieht viele Menschen an.
La nueva tienda atrajo a miles de compradores.
Das neue Geschäft lockte Tausende von Käufern an.
Esa profesión no me atrae en absoluto.
Dieser Beruf interessiert mich überhaupt nicht.
Figürliche Verwendung
Wenn 'atraer' figurativ verwendet wird, funktioniert es umgekehrt wie 'gustar' (mögen). Das Ding, das dich anspricht, ist das, was 'anzieht'. Beispiel: 'El libro me atrae' (Das Buch zieht mich an/Ich interessiere mich für das Buch).
Verwechslung von 'Traer' und 'Atraer'
Fehler: “Verwendung von 'traer', wenn man 'Interesse wecken' meint.”
Korrektur: 'Traer' bedeutet 'bringen'. Wenn Sie über Anziehungskraft oder Charme sprechen wollen, müssen Sie 'atraer' verwenden. Beispiel: 'La música atrae a los jóvenes' (Die Musik spricht junge Leute an).
tentar
tehn-TAHRtenˈtaɾ

Beispiele
Ese pastel de chocolate me tienta mucho.
Diese Schokoladentorte verführt mich sehr.
No me tientes con ir a la playa, que tengo que trabajar.
Verführe mich nicht mit dem Gedanken, an den Strand zu gehen; ich muss arbeiten.
La oferta era tan buena que acabó tentando a los inversores.
Das Angebot war so gut, dass es die Investoren schließlich lockte.
Die „E“-zu-„IE“-Änderung
Im Präsens ändert sich das „e“ in „tentar“ zu „ie“ in allen Formen außer bei „nosotros“ (wir) und „vosotros“ (ihr). Es verhält sich wie ein „Stiefel“ in der Konjugationstabelle!
Verlockende Objekte
Wenn ein Objekt (wie Essen) verführt, verwenden wir es oft mit einem indirekten Pronomen, wie „me tienta“ (es verführt mich).
Tentar vs. Intentar
Fehler: “Voy a tentar cocinar hoy.”
Korrektur: Voy a intentar cocinar hoy. Verwende „intentar“, um „versuchen“ zu sagen, und „tentar“, um „verführen“ oder „fühlen“ zu sagen.
ondas
ON-dahsˈondas

Beispiele
Me gusta cómo te quedan esas ondas naturales en el cabello.
Mir gefällt, wie dir diese natürlichen Wellen im Haar stehen.
La peluquera me hizo unas ondas perfectas para la boda.
Die Friseurin hat mir perfekte Wellen für die Hochzeit gemacht.
chinos
CHEE-nohsˈtʃinos

Beispiele
Ella tiene el pelo lleno de chinos naturales.
Sie hat Haare voller natürlicher Locken.
Me gusta cómo te quedan esos chinos grandes.
Mir gefällt, wie dir diese großen Locken stehen.
Verwendung von 'Chinos' für Haare
Auch wenn man den gesamten Kopf mit lockigem Haar meint, wird 'chinos' meist im Plural verwendet, oft zusammen mit dem Verb 'tener' (haben). Dies ist anders als im Deutschen, wo wir oft 'Sie hat Locken' sagen, während es im Spanischen eher 'Ella tiene chinos' heißt.
Verwechslung von Locken im Haar und 'Anziehung'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



