Wie sagt man "lottoschein" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “lottoschein” ist “billete” — dies ist die allgemeinste Übersetzung und kann für jede Art von Schein oder Ticket verwendet werden, einschließlich eines Lottoscheins, wenn keine spezifischere Option verfügbar ist.
billete
bee-YEH-tehbiˈʎe.te

Beispiele
Compré un billete de lotería para el sorteo de esta noche.
Ich habe einen Lottoschein für die heutige Ziehung gekauft.
Necesito comprar un billete de tren a Madrid.
Ich muss eine Zugfahrkarte nach Madrid kaufen.
Perdimos el avión porque no encontramos nuestros billetes.
Wir haben den Flug verpasst, weil wir unsere Fahrkarten nicht finden konnten.
Compré un billete de lotería con la esperanza de ganar.
Ich habe einen Lottoschein gekauft in der Hoffnung zu gewinnen.
Reisen vs. Veranstaltungen
Verwenden Sie 'billete' hauptsächlich für größere Transportmittel (Flugzeuge, Züge). Für Konzerte oder Filme sagt man normalerweise 'entrada' oder 'boleto' (besonders in Lateinamerika).
Verwendung von 'billete' für eine Kinokarte
Fehler: “Compré dos billetes para la película.”
Korrektur: Compré dos entradas/boletos para la película. ('Billete' klingt für eine schnelle Veranstaltungskarte zu formell.)
boleto
boh-LEH-tohboˈle.to

Beispiele
¿Ya compraste tu boleto de lotería?
Hast du deinen Lottoschein schon gekauft?
¿Tienes tu boleto para el concierto?
Hast du dein Ticket für das Konzert?
Compré un boleto de ida y vuelta para ir a la playa.
Ich habe ein Hin- und Rückfahrticket gekauft, um zum Strand zu fahren.
El boleto ganador fue el número 457.
Der gewinnende Lottoschein hatte die Nummer 457.
Regel für männliche Substantive
Denken Sie daran, dass 'boleto' immer männlich ist, daher müssen Sie 'el' (der) oder 'un' (ein) davor verwenden: 'El boleto es caro' (Das Ticket ist teuer). Im Deutschen ist das Äquivalent 'das Ticket' (sächlich) oder 'der Fahrschein' (männlich), was zu Verwirrung führen kann, wenn man die spanische Form lernt.
Verwechslung von 'boleto' und 'billete'
Fehler: “Die Verwendung von 'boleto' für Papiergeld in Spanien.”
Korrektur: In Spanien verwendet man 'billete' für Papiergeld (Banknote). Verwenden Sie 'boleto' hauptsächlich für Tickets in Mexiko und Zentralamerika, und manchmal für Fahrkarten in Spanien, obwohl 'billete' dort auch sehr verbreitet ist. Für deutsche Lerner ist es wichtig zu wissen, dass 'das Banknoten' (Banknote) im Spanischen oft mit 'billete' übersetzt wird, nicht mit 'boleto'.
cupón
Beispiele
Me dieron un cupón para probar suerte en la lotería.
Ich habe einen Gutschein bekommen, um mein Glück in der Lotterie zu versuchen.
décimo
Beispiele
Mi abuela siempre compra un décimo para la Lotería de Navidad.
Meine Großmutter kauft immer einen Zehntellos für die Weihnachtslotterie.
Allgemeine Verwechslung von 'billete' und 'boleto'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

