Inklingo

Wie sagt man "schein" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürscheinist aparienciaverwenden Sie „apariencia“, wenn Sie die äußere Erscheinung oder das Bild meinen, das etwas oder jemand nach außen hin abgibt, besonders wenn die Realität davon abweicht..

apariencia🔊B1

Verwenden Sie „apariencia“, wenn Sie die äußere Erscheinung oder das Bild meinen, das etwas oder jemand nach außen hin abgibt, besonders wenn die Realität davon abweicht.

Mehr erfahren →
billete🔊A1

Nutzen Sie „billete“ für „Schein“ im Sinne einer Geldschein- oder Banknotenwährung, wie z. B. ein 10-Euro-Schein.

Mehr erfahren →
factura🔊A1

Verwenden Sie „factura“, wenn mit „Schein“ eine Rechnung oder eine Zahlungsaufforderung gemeint ist.

Mehr erfahren →
nota🔊B1

„Nota“ wird im Spanischen als umgangssprachlicher Begriff für einen Geldschein verwendet, ähnlich wie „Schein“ im Deutschen.

Mehr erfahren →
farsa🔊B2

Setzen Sie „farsa“ ein, wenn der „Schein“ eine Farce, eine Täuschung oder eine unaufrichtige Handlung beschreibt, bei der etwas nur zum Schein geschieht.

Mehr erfahren →
máscaraB2

Verwenden Sie „máscara“, wenn der „Schein“ eine aufgesetzte Fassade oder eine verdeckte Emotion darstellt, die eine andere Realität verbirgt.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

apariencia

ah-pah-rye-EN-see-ah/apaˈɾjenθja/

SubstantivB1
Verwenden Sie „apariencia“, wenn Sie die äußere Erscheinung oder das Bild meinen, das etwas oder jemand nach außen hin abgibt, besonders wenn die Realität davon abweicht.
Ein leuchtend roter Apfel, von dem ein kleines Stück abgezogen wurde und eine stumpfe, graue Farbe darunter enthüllt, was eine nach außen hin gezeigte Fassade symbolisiert, die eine andere Realität verbirgt.

Beispiele

Solo mantenían la apariencia de un matrimonio feliz.

Sie hielten nur den Schein einer glücklichen Ehe aufrecht.

No te fíes de las apariencias; la verdad es más compleja.

Vertraue nicht auf den Schein; die Wahrheit ist komplexer.

Todo fue una mera apariencia para engañar al público.

Es war nur eine reine Fassade, um die Öffentlichkeit zu täuschen.

Verwendung im Plural

Wenn es im Sinne von 'Schein' oder 'äußere Fassade' verwendet wird, steht es oft im Plural: 'las apariencias'. Dies betont die allgemeine Natur, dass Dinge nicht so sind, wie sie scheinen. Im Deutschen wird dies oft durch den Ausdruck 'der Schein' (Singular) oder 'die Fassade' ausgedrückt.

billete

bee-YEH-teh/biˈʎe.te/

SubstantivA1
Nutzen Sie „billete“ für „Schein“ im Sinne einer Geldschein- oder Banknotenwährung, wie z. B. ein 10-Euro-Schein.
Eine einzelne, stilisierte grüne Papierbanknote mit einer einfachen Porträtillustration, die Papiergeld darstellt.

Beispiele

Perdí un billete de diez euros en la calle.

Ich habe auf der Straße eine Zehn-Euro-Banknote verloren.

¿Tienes cambio para un billete de cincuenta?

Haben Sie Wechselgeld für einen Fünfzig-Euro-Schein?

Prefiero pagar con tarjeta que con billetes.

Ich zahle lieber mit Karte als mit Bargeld/Scheinen.

Genusregel

Da 'billete' auf '-e' endet, ist es maskulin, daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden. Im Deutschen entspricht dies dem Maskulinum (der Schein).

Verwechslung von Scheinen und Münzen

Fehler:Dame una billete.

Korrektur: Dame un billete. (Denken Sie daran, dass 'billete' maskulin ist, während für Münzen 'moneda' verwendet wird.)

factura

fak-TOO-ra/fakˈtu.ɾa/

SubstantivA1
Verwenden Sie „factura“, wenn mit „Schein“ eine Rechnung oder eine Zahlungsaufforderung gemeint ist.
Ein stilisierte weißes Dokument, ordentlich gefaltet, neben einem kleinen Stapel glänzender Goldmünzen liegend, was die fällige Zahlung symbolisiert.

Beispiele

¿Podría enviarme la factura por correo electrónico?

Könnten Sie mir die Rechnung per E-Mail schicken?

Tenemos que pagar la factura de la luz antes del viernes.

Wir müssen die Stromrechnung vor Freitag bezahlen.

El restaurante olvidó incluir la propina en la factura.

Das Restaurant hat vergessen, das Trinkgeld auf die Rechnung zu setzen.

Immer weiblich

Da 'factura' auf '-a' endet und sich auf eine Sache bezieht, ist es immer weiblich. Denken Sie daran, 'la' oder 'una' davor zu verwenden.

Rechnung vs. Quittung

Fehler:Verwendung von 'factura', wenn man nach der Bezahlung 'Quittung' meint.

Korrektur: 'Factura' ist die Aufforderung zur Zahlung. 'Recibo' ist das Dokument, das beweist, dass Sie bereits bezahlt haben.

nota

NOH-tah/ˈno.ta/

SubstantivB1informell
„Nota“ wird im Spanischen als umgangssprachlicher Begriff für einen Geldschein verwendet, ähnlich wie „Schein“ im Deutschen.
Ein einzelner grüner gefalteter Geldschein, der flach auf einem Tisch liegt und eine Banknote darstellt.

Beispiele

El cajero me dio una nota de veinte dólares.

Der Kassierer gab mir einen Zwanzig-Dollar-Schein.

La nota de portada en el diario habla de la crisis.

Die Schlagzeile in der Zeitung handelt von der Krise.

farsa

FAR-sah/ˈfaɾsa/

SubstantivB2
Setzen Sie „farsa“ ein, wenn der „Schein“ eine Farce, eine Täuschung oder eine unaufrichtige Handlung beschreibt, bei der etwas nur zum Schein geschieht.
Eine Person lächelt strahlend, hält aber subtil eine traurige, schmollende Maske hinter dem Rücken versteckt, was einen Schein oder eine Farce symbolisiert.

Beispiele

La votación fue una farsa; los resultados ya estaban decididos de antemano.

Die Abstimmung war ein Schein; die Ergebnisse waren bereits im Voraus entschieden.

No podemos permitir que este juicio se convierta en una farsa.

Wir können nicht zulassen, dass dieser Prozess zu einer Lächerlichkeit wird.

Dejó la reunión porque dijo que todo era una farsa sin sentido.

Sie verließ die Besprechung, weil sie sagte, die ganze Sache sei eine sinnlose Farce.

Genus-Erinnerung

Obwohl 'farsa' auf '-a' endet, denken Sie daran, dass es sich immer um ein feminines Substantiv handelt. Sie müssen also 'la farsa' oder 'una farsa' verwenden. Im Deutschen ist das Maskulinum ('der Schein') oder Neutrum ('das Schauspiel') üblich, was hier zu Verwirrung führen kann.

Verwechslung mit 'falsch'

Fehler:Die Verwendung von 'farsa', um im allgemeinen Sinne 'falsch' oder 'unwahr' auszudrücken.

Korrektur: Verwenden Sie das Adjektiv 'falso' oder das Substantiv 'mentira' (Lüge). 'Farsa' bezeichnet spezifisch eine lächerliche oder unaufrichtige Situation oder ein Ereignis.

máscara

SubstantivB2
Verwenden Sie „máscara“, wenn der „Schein“ eine aufgesetzte Fassade oder eine verdeckte Emotion darstellt, die eine andere Realität verbirgt.

Beispiele

Tras el despido, su máscara de felicidad se cayó.

Nach der Entlassung fiel seine Fassade des Glücks.

Der häufigste Fehler: Schein vs. Erscheinung

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „apariencia“ (äußere Erscheinung) mit Wörtern, die eine Täuschung oder eine falsche Fassade beschreiben. Wenn Sie eine Lüge oder eine vorgetäuschte Situation meinen, sind „farsa“ oder „máscara“ oft passender als nur „apariencia“.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.