Inklingo

Wie sagt man "schein" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürscheinist aparienciaverwenden Sie 'apariencia' für den äußeren Eindruck oder das Aussehen einer Person oder Sache, besonders wenn die Realität davon abweicht.

apariencia🔊B1

Verwenden Sie 'apariencia' für den äußeren Eindruck oder das Aussehen einer Person oder Sache, besonders wenn die Realität davon abweicht.

Mehr erfahren →
billete🔊A1

Nutzen Sie 'billete' ausschließlich, wenn Sie von einer Geldschein oder Banknote sprechen.

Mehr erfahren →
nota🔊B1

Verwenden Sie 'nota', wenn Sie sich auf Papiergeld oder eine Banknote beziehen, oft im amerikanischen Englisch gebräuchlich.

Mehr erfahren →
factura🔊A1

Wählen Sie 'factura' für eine Rechnung, also ein Dokument, das eine Geldforderung für erbrachte Leistungen oder verkaufte Waren darstellt.

Mehr erfahren →
fachada🔊B2

Setzen Sie 'fachada' ein, um eine künstliche oder irreführende äußere Erscheinung zu beschreiben, die dazu dient, die wahre Natur zu verbergen.

Mehr erfahren →
máscaraB2

Verwenden Sie 'máscara', wenn das 'Scheinbare' als eine Art Schutz oder Verstellung dient, die man aufsetzt, ähnlich einer Maske.

Mehr erfahren →
simulaciónB2

Nutzen Sie 'simulación' für eine vorgetäuschte Situation oder Emotion, die nicht echt ist, um eine Täuschung zu erzeugen.

Mehr erfahren →
farsa🔊B2

Verwenden Sie 'farsa' für eine Situation, die offensichtlich inszeniert oder manipuliert ist und jeglicher Glaubwürdigkeit entbehrt.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

apariencia

ah-pah-rye-EN-see-ahapaˈɾjenθja

nounB1
Verwenden Sie 'apariencia' für den äußeren Eindruck oder das Aussehen einer Person oder Sache, besonders wenn die Realität davon abweicht.
Ein leuchtend roter Apfel, von dem ein kleines Stück abgezogen wurde und eine stumpfe, graue Farbe darunter enthüllt, was eine nach außen hin gezeigte Fassade symbolisiert, die eine andere Realität verbirgt.

Beispiele

Su sonrisa era solo una fachada para ocultar su infelicidad.

Sein Lächeln war nur eine Fassade, um sein Unglück zu verbergen.

Solo mantenían la apariencia de un matrimonio feliz.

Sie hielten nur den Schein einer glücklichen Ehe aufrecht.

No te fíes de las apariencias; la verdad es más compleja.

Vertraue nicht auf den Schein; die Wahrheit ist komplexer.

Todo fue una mera apariencia para engañar al público.

Es war nur eine reine Fassade, um die Öffentlichkeit zu täuschen.

Verwendung im Plural

Wenn es im Sinne von 'Schein' oder 'äußere Fassade' verwendet wird, steht es oft im Plural: 'las apariencias'. Dies betont die allgemeine Natur, dass Dinge nicht so sind, wie sie scheinen. Im Deutschen wird dies oft durch den Ausdruck 'der Schein' (Singular) oder 'die Fassade' ausgedrückt.

billete

bee-YEH-tehbiˈʎe.te

nounA1
Nutzen Sie 'billete' ausschließlich, wenn Sie von einer Geldschein oder Banknote sprechen.
Eine einzelne, stilisierte grüne Papierbanknote mit einer einfachen Porträtillustration, die Papiergeld darstellt.

Beispiele

Me devolvieron el cambio en billetes pequeños.

Man gab mir das Wechselgeld in kleinen Scheinen zurück.

Perdí un billete de diez euros en la calle.

Ich habe auf der Straße eine Zehn-Euro-Banknote verloren.

¿Tienes cambio para un billete de cincuenta?

Haben Sie Wechselgeld für einen Fünfzig-Euro-Schein?

Prefiero pagar con tarjeta que con billetes.

Ich zahle lieber mit Karte als mit Bargeld/Scheinen.

Genusregel

Da 'billete' auf '-e' endet, ist es maskulin, daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden. Im Deutschen entspricht dies dem Maskulinum (der Schein).

Verwechslung von Scheinen und Münzen

Fehler:Dame una billete.

Korrektur: Dame un billete. (Denken Sie daran, dass 'billete' maskulin ist, während für Münzen 'moneda' verwendet wird.)

nota

NOH-tahˈno.ta

nounB1
Verwenden Sie 'nota', wenn Sie sich auf Papiergeld oder eine Banknote beziehen, oft im amerikanischen Englisch gebräuchlich.
Ein einzelner grüner gefalteter Geldschein, der flach auf einem Tisch liegt und eine Banknote darstellt.

Beispiele

El cajero me dio una nota de veinte dólares.

Der Kassierer gab mir einen Zwanzig-Dollar-Schein.

La nota de portada en el diario habla de la crisis.

Die Schlagzeile in der Zeitung handelt von der Krise.

factura

fak-TOO-rafakˈtu.ɾa

nounA1
Wählen Sie 'factura' für eine Rechnung, also ein Dokument, das eine Geldforderung für erbrachte Leistungen oder verkaufte Waren darstellt.
Ein stilisierte weißes Dokument, ordentlich gefaltet, neben einem kleinen Stapel glänzender Goldmünzen liegend, was die fällige Zahlung symbolisiert.

Beispiele

Necesito la factura para mis gastos de empresa.

Ich brauche die Rechnung für meine Geschäftsausgaben.

¿Podría enviarme la factura por correo electrónico?

Könnten Sie mir die Rechnung per E-Mail schicken?

Tenemos que pagar la factura de la luz antes del viernes.

Wir müssen die Stromrechnung vor Freitag bezahlen.

El restaurante olvidó incluir la propina en la factura.

Das Restaurant hat vergessen, das Trinkgeld auf die Rechnung zu setzen.

Immer weiblich

Da 'factura' auf '-a' endet und sich auf eine Sache bezieht, ist es immer weiblich. Denken Sie daran, 'la' oder 'una' davor zu verwenden.

Rechnung vs. Quittung

Fehler:Verwendung von 'factura', wenn man nach der Bezahlung 'Quittung' meint.

Korrektur: 'Factura' ist die Aufforderung zur Zahlung. 'Recibo' ist das Dokument, das beweist, dass Sie bereits bezahlt haben.

fachada

fah-CHAH-dahfaˈtʃaða

nounB2
Setzen Sie 'fachada' ein, um eine künstliche oder irreführende äußere Erscheinung zu beschreiben, die dazu dient, die wahre Natur zu verbergen.
Eine lächelnde Maske, die von einer Hand gehalten wird, um ein trauriges Gesicht dahinter zu verbergen.

Beispiele

Su amabilidad era solo una fachada para conseguir lo que quería.

Seine Freundlichkeit war nur eine Fassade, um zu bekommen, was er wollte.

Su alegría es solo una fachada para esconder su tristeza.

His happiness is just a front to hide his sadness.

Ese negocio es una fachada para actividades ilegales.

That business is a front for illegal activities.

No te dejes engañar por la fachada; es una persona difícil.

Don't be fooled by appearances; he is a difficult person.

Abstrakte Verwendung

Wenn 'fachada' bildlich verwendet wird, folgt es oft dem Verb 'ser', um zu beschreiben, wie jemand oder etwas oberflächlich ist.

Denken, es bedeutet 'Gesicht'

Fehler:Me lavo la fachada.

Korrektur: Me lavo la cara. 'Fachada' bezieht sich auf das gesamte äußere Erscheinungsbild oder die Vorderseite eines Gebäudes, nicht auf dein buchstäbliches menschliches Gesicht.

máscara

nounB2
Verwenden Sie 'máscara', wenn das 'Scheinbare' als eine Art Schutz oder Verstellung dient, die man aufsetzt, ähnlich einer Maske.

Beispiele

Después de la discusión, su máscara de calma se desmoronó.

Nach der Diskussion zerfiel seine Maske der Gelassenheit.

simulación

nounB2
Nutzen Sie 'simulación' für eine vorgetäuschte Situation oder Emotion, die nicht echt ist, um eine Täuschung zu erzeugen.

Beispiele

La declaración de inocencia fue una simulación evidente.

Die Unschuldsbeteuerung war eine offensichtliche Simulation.

farsa

FAR-sahˈfaɾsa

nounB2
Verwenden Sie 'farsa' für eine Situation, die offensichtlich inszeniert oder manipuliert ist und jeglicher Glaubwürdigkeit entbehrt.
Eine Person lächelt strahlend, hält aber subtil eine traurige, schmollende Maske hinter dem Rücken versteckt, was einen Schein oder eine Farce symbolisiert.

Beispiele

El juicio fue una farsa, todo estaba planeado.

Der Prozess war eine Farce, alles war geplant.

La votación fue una farsa; los resultados ya estaban decididos de antemano.

Die Abstimmung war ein Schein; die Ergebnisse waren bereits im Voraus entschieden.

No podemos permitir que este juicio se convierta en una farsa.

Wir können nicht zulassen, dass dieser Prozess zu einer Lächerlichkeit wird.

Dejó la reunión porque dijo que todo era una farsa sin sentido.

Sie verließ die Besprechung, weil sie sagte, die ganze Sache sei eine sinnlose Farce.

Genus-Erinnerung

Obwohl 'farsa' auf '-a' endet, denken Sie daran, dass es sich immer um ein feminines Substantiv handelt. Sie müssen also 'la farsa' oder 'una farsa' verwenden. Im Deutschen ist das Maskulinum ('der Schein') oder Neutrum ('das Schauspiel') üblich, was hier zu Verwirrung führen kann.

Verwechslung mit 'falsch'

Fehler:Die Verwendung von 'farsa', um im allgemeinen Sinne 'falsch' oder 'unwahr' auszudrücken.

Korrektur: Verwenden Sie das Adjektiv 'falso' oder das Substantiv 'mentira' (Lüge). 'Farsa' bezeichnet spezifisch eine lächerliche oder unaufrichtige Situation oder ein Ereignis.

Verwechslung von Schein als Aussehen vs. Schein als Täuschung

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'apariencia' oder 'fachada' zu verwenden, wenn eigentlich eine Täuschung oder eine inszenierte Situation gemeint ist. Achten Sie darauf, ob das 'Scheinbare' aktiv dazu dient, die Wahrheit zu verbergen (dann eher 'fachada', 'máscara', 'simulación' oder 'farsa') oder nur das äußere Bild beschreibt (dann 'apariencia').

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.