Wie sagt man "schein" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “schein” ist “apariencia” — verwenden Sie „apariencia“, wenn Sie die äußere Erscheinung oder das Bild meinen, das etwas oder jemand nach außen hin abgibt, besonders wenn die Realität davon abweicht..
apariencia
ah-pah-rye-EN-see-ah/apaˈɾjenθja/

Beispiele
Solo mantenían la apariencia de un matrimonio feliz.
Sie hielten nur den Schein einer glücklichen Ehe aufrecht.
No te fíes de las apariencias; la verdad es más compleja.
Vertraue nicht auf den Schein; die Wahrheit ist komplexer.
Todo fue una mera apariencia para engañar al público.
Es war nur eine reine Fassade, um die Öffentlichkeit zu täuschen.
Verwendung im Plural
Wenn es im Sinne von 'Schein' oder 'äußere Fassade' verwendet wird, steht es oft im Plural: 'las apariencias'. Dies betont die allgemeine Natur, dass Dinge nicht so sind, wie sie scheinen. Im Deutschen wird dies oft durch den Ausdruck 'der Schein' (Singular) oder 'die Fassade' ausgedrückt.
billete
bee-YEH-teh/biˈʎe.te/

Beispiele
Perdí un billete de diez euros en la calle.
Ich habe auf der Straße eine Zehn-Euro-Banknote verloren.
¿Tienes cambio para un billete de cincuenta?
Haben Sie Wechselgeld für einen Fünfzig-Euro-Schein?
Prefiero pagar con tarjeta que con billetes.
Ich zahle lieber mit Karte als mit Bargeld/Scheinen.
Genusregel
Da 'billete' auf '-e' endet, ist es maskulin, daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden. Im Deutschen entspricht dies dem Maskulinum (der Schein).
Verwechslung von Scheinen und Münzen
Fehler: “Dame una billete.”
Korrektur: Dame un billete. (Denken Sie daran, dass 'billete' maskulin ist, während für Münzen 'moneda' verwendet wird.)
factura
fak-TOO-ra/fakˈtu.ɾa/

Beispiele
¿Podría enviarme la factura por correo electrónico?
Könnten Sie mir die Rechnung per E-Mail schicken?
Tenemos que pagar la factura de la luz antes del viernes.
Wir müssen die Stromrechnung vor Freitag bezahlen.
El restaurante olvidó incluir la propina en la factura.
Das Restaurant hat vergessen, das Trinkgeld auf die Rechnung zu setzen.
Immer weiblich
Da 'factura' auf '-a' endet und sich auf eine Sache bezieht, ist es immer weiblich. Denken Sie daran, 'la' oder 'una' davor zu verwenden.
Rechnung vs. Quittung
Fehler: “Verwendung von 'factura', wenn man nach der Bezahlung 'Quittung' meint.”
Korrektur: 'Factura' ist die Aufforderung zur Zahlung. 'Recibo' ist das Dokument, das beweist, dass Sie bereits bezahlt haben.
nota
NOH-tah/ˈno.ta/

Beispiele
El cajero me dio una nota de veinte dólares.
Der Kassierer gab mir einen Zwanzig-Dollar-Schein.
La nota de portada en el diario habla de la crisis.
Die Schlagzeile in der Zeitung handelt von der Krise.
farsa
FAR-sah/ˈfaɾsa/

Beispiele
La votación fue una farsa; los resultados ya estaban decididos de antemano.
Die Abstimmung war ein Schein; die Ergebnisse waren bereits im Voraus entschieden.
No podemos permitir que este juicio se convierta en una farsa.
Wir können nicht zulassen, dass dieser Prozess zu einer Lächerlichkeit wird.
Dejó la reunión porque dijo que todo era una farsa sin sentido.
Sie verließ die Besprechung, weil sie sagte, die ganze Sache sei eine sinnlose Farce.
Genus-Erinnerung
Obwohl 'farsa' auf '-a' endet, denken Sie daran, dass es sich immer um ein feminines Substantiv handelt. Sie müssen also 'la farsa' oder 'una farsa' verwenden. Im Deutschen ist das Maskulinum ('der Schein') oder Neutrum ('das Schauspiel') üblich, was hier zu Verwirrung führen kann.
Verwechslung mit 'falsch'
Fehler: “Die Verwendung von 'farsa', um im allgemeinen Sinne 'falsch' oder 'unwahr' auszudrücken.”
Korrektur: Verwenden Sie das Adjektiv 'falso' oder das Substantiv 'mentira' (Lüge). 'Farsa' bezeichnet spezifisch eine lächerliche oder unaufrichtige Situation oder ein Ereignis.
máscara
Beispiele
Tras el despido, su máscara de felicidad se cayó.
Nach der Entlassung fiel seine Fassade des Glücks.
Der häufigste Fehler: Schein vs. Erscheinung
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




