Wie sagt man "mauerblümchen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “mauerblümchen” ist “seta” — verwenden Sie 'seta', wenn Sie jemanden beschreiben, der still und unbeteiligt bei einer sozialen Aktivität ist, wie ein Pilz, der am Boden steht.
seta
seh-tahˈseta

Beispiele
¡Venga, levántate y baila! No seas una seta.
Komm schon, steh auf und tanz! Sei nicht so ein Mauerblümchen.
Verwendung von 'Ser' vs 'Estar'
Verwende 'ser una seta', wenn jemand von Natur aus langweilig oder ruhig ist. Verwende 'estar como una seta', wenn er oder sie sich nur in diesem Moment ruhig verhält.
quedado
keh-DAH-dohkeˈðaðo

Beispiele
Mi primo es muy quedado; casi nunca habla en las fiestas.
Mein Cousin ist sehr schüchtern; er spricht auf Partys kaum.
Ella prefiere quedarse en casa, es un poco quedada.
Sie zieht es vor, zu Hause zu bleiben, sie ist ein bisschen ein Mauerblümchen.
Ese teléfono es tan quedado, ya nadie lo usa.
Dieses Telefon ist so altmodisch, das benutzt niemand mehr.
Ser vs. Estar
Dieses Adjektiv verwendet fast immer 'ser', da es eine dauerhafte Eigenschaft oder ein Persönlichkeitsmerkmal beschreibt: 'Mi hermano es quedado' (Mein Bruder ist ein schüchterner Mensch).
Verwechslung von 'seta' und 'quedado'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

