Inklingo

Wie sagt man "scham" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürschamist vergüenzaverwenden Sie „vergüenza“, wenn Sie ein peinliches oder beschämendes Gefühl beschreiben möchten, das durch eigenes Verhalten oder eine unangenehme Situation verursacht wird..

German → Spanisch

vergüenza

NounA1general
Verwenden Sie „vergüenza“, wenn Sie ein peinliches oder beschämendes Gefühl beschreiben möchten, das durch eigenes Verhalten oder eine unangenehme Situation verursacht wird.

Beispiele

Me da vergüenza hablar en público.

Es ist mir peinlich, öffentlich zu sprechen.

humillación

NounB2general
Nutzen Sie „humillación“, wenn eine Situation als erniedrigend empfunden wird, bei der die eigene Würde verletzt wurde, oft durch das Verhalten anderer.

Beispiele

Sintió una profunda humillación cuando lo despidieron injustamente.

Er empfand tiefe Demütigung, als er ungerechtfertigt entlassen wurde.

colores

koh-LOH-rehs/koˈloɾes/

NounB2idiomatic
Verwenden Sie „subirse los colores a la cara“, um das Erröten als sichtbares Zeichen von Verlegenheit oder Scham zu beschreiben.
Eine Nahaufnahme der Illustration eines Gesichts, das starke rote Röte zeigt, die Wangen und Nase bedeckt und Verlegenheit anzeigt.

Beispiele

Se le subieron los colores al oír el cumplido.

Er wurde rot vor Verlegenheit, als er das Kompliment hörte.

Cuando le preguntaron por su secreto, se le subieron los colores a la cara.

Als sie ihn nach seinem Geheimnis fragten, stieg ihm die Röte ins Gesicht/wurde er verlegen.

Esa revista tiene artículos de todos colores: política, chismes, ciencia...

Diese Zeitschrift hat Artikel aller Art (jeder Farbe): Politik, Klatsch, Wissenschaft...

Subir los colores

Wenn jemand errötet, verwendet das Spanische oft das Verb 'subir' (hinaufsteigen) oder 'salir' (herauskommen) mit 'los colores' als Subjekt: 'Se me subieron los colores' (Die Farben stiegen in mir auf). Im Deutschen sagen wir einfach 'Er wurde rot'.

Verwechslung von „vergüenza“ und „humillación“

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „humillación“ zu verwenden, wenn eigentlich nur leichte Peinlichkeit gemeint ist. „Humillación“ ist deutlich stärker und bezieht sich auf eine Verletzung der Würde, während „vergüenza“ ein allgemeineres Gefühl der Verlegenheit beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.