Inklingo

Wie sagt man "skandal" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürskandalist escándaloverwenden Sie 'escándalo', wenn Sie einen öffentlichen moralischen oder politischen Fehltritt meinen, der für Aufsehen sorgt.

German → Spanisch

escándalo

nounB1
Verwenden Sie 'escándalo', wenn Sie einen öffentlichen moralischen oder politischen Fehltritt meinen, der für Aufsehen sorgt.

Beispiele

El periódico publicó los detalles del escándalo de corrupción.

Die Zeitung veröffentlichte die Details des Korruptionsskandals.

espectáculo

nouninformal
Nutzen Sie 'espectáculo', wenn jemand eine öffentliche Szene macht oder eine peinliche Situation verursacht.

Beispiele

¡No me hables así! No hagas un espectáculo en medio del restaurante.

Sprich nicht so mit mir! Mach keine Szene mitten im Restaurant.

show

shouʃoʊ

nounB1informal
Verwenden Sie 'show' (oft als Anglizismus), wenn eine Person eine übertriebene oder theatralische Reaktion zeigt, um Aufmerksamkeit zu erregen.
Ein kleines Kind sitzt auf dem Boden in einer Supermarktabteilung und wedelt mit Armen und Beinen in einem dramatischen Wutanfall.

Beispiele

No hagas un show en la calle.

Mach keine Szene auf der Straße.

Fue todo un show convencerlo de venir.

Es war eine echte Qual/ein Drama, ihn zu überzeugen, mitzukommen.

¡Menudo show montó ella en la fiesta!

Was für eine Szene sie auf der Party gemacht hat!

Verwendung von 'Montar'

Um zu sagen, dass jemand eine Szene 'gemacht' hat, verwendet Spanisch oft das Verb 'montar' (aufbauen/zusammenstellen) anstelle von nur 'hacer' (machen).

Wörtliche Übersetzung

Fehler:Hacer una escena

Korrektur: Hacer un show / Montar un show. Obwohl 'hacer una escena' verstanden wird, ist 'show' im umgangssprachlichen Spanisch viel gebräuchlicher, um dramatisches Verhalten zu beschreiben.

vergüenza

nounB1
Setzen Sie 'vergüenza' ein, wenn Sie eine Schande oder eine zutiefst bedauerliche Situation ausdrücken möchten, die moralische Empörung hervorruft.

Beispiele

Es una vergüenza que los niños pasen hambre en este país tan rico.

Es ist eine Schande, dass Kinder in einem so reichen Land hungern müssen.

Verwechslung von 'escándalo' und 'espectáculo'/'show'

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'escándalo' zu verwenden, wenn eigentlich eine peinliche Szene oder ein übertriebenes Verhalten gemeint ist. Denken Sie daran: 'Escándalo' bezieht sich auf einen tatsächlichen Fehltritt oder eine Affäre, während 'espectáculo' oder 'show' eher eine theatralische Reaktion beschreiben.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.