Inklingo

Wie sagt man "aufhebens" auf Spanisch

German → Spanisch

alboroto

al-bo-RO-toalβoˈɾoto

SubstantivB1
Verwenden Sie „alboroto“, wenn Sie einen lauten Tumult, eine Aufregung oder eine allgemeine Störung meinen, besonders wenn Kinder beteiligt sind.
Eine farbenfrohe Illustration, die drei einfache Zeichentrick-Bauernhoftiere zeigt – ein Schwein, ein Huhn und ein Schaf –, die chaotisch in verschiedene Richtungen weglaufen und eine plötzliche Störung oder Aufregung andeuten.

Beispiele

Los niños armaron un alboroto en el patio de recreo.

Die Kinder verursachten einen Tumult auf dem Spielplatz.

Hubo tanto alboroto en la calle que no pude dormir.

Es war so viel Lärm (Aufruhr) auf der Straße, dass ich nicht schlafen konnte.

El director tuvo que intervenir para detener el alboroto que se había formado.

Der Direktor musste eingreifen, um den entstandenen Aufruhr zu beenden.

Geschlechtsprüfung

'Alboroto' ist ein maskulines Substantiv, daher verwendet man immer 'el' oder 'un' davor: 'El alboroto fue terrible' (Der Lärm war schrecklich).

Verwechslung von Substantiv und Verb

Fehler:Die Verwendung von 'alboroto', wenn man die Handlung des Lärmmachens meint, was 'alborotar' ist.

Korrektur: Verwenden Sie 'alboroto' für den Lärm selbst (die Sache) und 'alborotar' (Aufruhr verursachen) für die Handlung: 'Él alborota' (Er macht Lärm/stiftet Unruhe).

show

shouʃoʊ

SubstantivB1informell
Nutzen Sie „show“, um ein unnötiges Drama, eine Szene oder eine übertriebene Reaktion zu beschreiben, die Aufmerksamkeit erregt.
Ein kleines Kind sitzt auf dem Boden in einer Supermarktabteilung und wedelt mit Armen und Beinen in einem dramatischen Wutanfall.

Beispiele

No hagas un show en la calle.

Mach keine Szene auf der Straße.

Fue todo un show convencerlo de venir.

Es war eine echte Qual/ein Drama, ihn zu überzeugen, mitzukommen.

¡Menudo show montó ella en la fiesta!

Was für eine Szene sie auf der Party gemacht hat!

Verwendung von 'Montar'

Um zu sagen, dass jemand eine Szene 'gemacht' hat, verwendet Spanisch oft das Verb 'montar' (aufbauen/zusammenstellen) anstelle von nur 'hacer' (machen).

Wörtliche Übersetzung

Fehler:Hacer una escena

Korrektur: Hacer un show / Montar un show. Obwohl 'hacer una escena' verstanden wird, ist 'show' im umgangssprachlichen Spanisch viel gebräuchlicher, um dramatisches Verhalten zu beschreiben.

historia

is-TO-ryaisˈto.ɾja

SubstantivB2informell
Setzen Sie „historia“ ein, wenn jemand Ausreden oder unglaubwürdige Erklärungen anführt, um sich herauszureden.
Eine Person präsentiert einen großen, komplizierten, verwickelten Seilknoten als Erklärung gegenüber einem skeptischen Zuhörer.

Beispiele

No me vengas con historias, sé que no hiciste la tarea.

Komm mir nicht mit Ausreden, ich weiß, dass du die Hausaufgaben nicht gemacht hast.

Siempre que llega tarde, tiene una historia nueva.

Immer wenn er zu spät kommt, hat er eine neue Geschichte (Ausrede).

¡Déjate de historias y ayúdame!

Hör auf, Aufhebens zu machen, und hilf mir!

Der häufigste Fehler: „Show“ vs. „Alboroto“

Viele Lernende verwechseln „show“ (unnötiges Drama) mit „alboroto“ (Lärm, Tumult). Ein „show“ ist oft eine inszenierte Aktion, während ein „alboroto“ eher spontan und laut ist.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.