Wie sagt man "aufhebens" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “aufhebens” ist “alboroto” — verwenden Sie „alboroto“, wenn Sie einen lauten Tumult, eine Aufregung oder eine allgemeine Störung meinen, besonders wenn Kinder beteiligt sind.
alboroto
al-bo-RO-toalβoˈɾoto

Beispiele
Los niños armaron un alboroto en el patio de recreo.
Die Kinder verursachten einen Tumult auf dem Spielplatz.
Hubo tanto alboroto en la calle que no pude dormir.
Es war so viel Lärm (Aufruhr) auf der Straße, dass ich nicht schlafen konnte.
El director tuvo que intervenir para detener el alboroto que se había formado.
Der Direktor musste eingreifen, um den entstandenen Aufruhr zu beenden.
Geschlechtsprüfung
'Alboroto' ist ein maskulines Substantiv, daher verwendet man immer 'el' oder 'un' davor: 'El alboroto fue terrible' (Der Lärm war schrecklich).
Verwechslung von Substantiv und Verb
Fehler: “Die Verwendung von 'alboroto', wenn man die Handlung des Lärmmachens meint, was 'alborotar' ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'alboroto' für den Lärm selbst (die Sache) und 'alborotar' (Aufruhr verursachen) für die Handlung: 'Él alborota' (Er macht Lärm/stiftet Unruhe).
show
shouʃoʊ

Beispiele
No hagas un show en la calle.
Mach keine Szene auf der Straße.
Fue todo un show convencerlo de venir.
Es war eine echte Qual/ein Drama, ihn zu überzeugen, mitzukommen.
¡Menudo show montó ella en la fiesta!
Was für eine Szene sie auf der Party gemacht hat!
Verwendung von 'Montar'
Um zu sagen, dass jemand eine Szene 'gemacht' hat, verwendet Spanisch oft das Verb 'montar' (aufbauen/zusammenstellen) anstelle von nur 'hacer' (machen).
Wörtliche Übersetzung
Fehler: “Hacer una escena”
Korrektur: Hacer un show / Montar un show. Obwohl 'hacer una escena' verstanden wird, ist 'show' im umgangssprachlichen Spanisch viel gebräuchlicher, um dramatisches Verhalten zu beschreiben.
historia
is-TO-ryaisˈto.ɾja

Beispiele
No me vengas con historias, sé que no hiciste la tarea.
Komm mir nicht mit Ausreden, ich weiß, dass du die Hausaufgaben nicht gemacht hast.
Siempre que llega tarde, tiene una historia nueva.
Immer wenn er zu spät kommt, hat er eine neue Geschichte (Ausrede).
¡Déjate de historias y ayúdame!
Hör auf, Aufhebens zu machen, und hilf mir!
Der häufigste Fehler: „Show“ vs. „Alboroto“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


